==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ། བློ་བཟང་སེང་གེ།
གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ།
བློ་བཟང་སེང་གེ།
གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བ་ལི་མཱ་ལི་ཀཱ། ན་མཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་ཙ་ར་ཎ་མྦྷྱོ་ཏུ་ཧ་དྭ་ཡཾ་།སཱ་དྷ་ཀཱ་ནཱི། ཙ་སིདྡྷྱ་ཪྠཾ་ལི་ཁྱ་ཏེ་བ་ལི་མཱ་ལི་ཀཱ། །ཡཻ་ནཻ་པ་བ་ལི་དྭ་དེ་ན་སྲཱི་ཎི་ཏཱཿ་།སརྦ་ཛནྟ་བ་:་།རཀྵ་ཙཀྲ་དི་ཀཾ་ཨརྭཾ་ཤོ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞབས་གཉིས་ཀྱི། ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱ། །གང་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་གྱུར་པ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀུན་དང༌། །བོ་དྷ་ནཾ་ཏ་ཏ་:། །བ་ལི་ཏ་ཏྭཾ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཛྙཱ་ཏ་བྱཾ་སཱ་དྷུ་སམྨ་ཏཻཿ། །ཤཱནྟི་ཀཾ་བཽཥྚི་ཙཻ་བ་པ་ཤྱཱ་བྷི་ཙཱ་ཏུ་ཀཾ་ཏ་ཐཱ། །པ་ལྱུ་པ་ཧཱ་ཌ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་སཱ་དྷྱ་ཏཱེ་ནཱ་ཏྲ་སཾ་ཤ་ཡཿ། །མ་ཡཱ་སུ་མ་ཏི་སི་ཧེ་ན་གྲིནྠ་ཏཱ་བ་ལི་མཱ་ལི་ཀཱ། །དེ་ནས་སྤྱངས་དང་རྟོགས་པ་ཡིས། གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་བདག་གིས་བྱ། །ལེགས་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞི་དང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱང༌། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འདིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ། །བློ་བཟང་སེང་གེ་བདག་གིས་ནི། །གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་རྒྱུད། །ཙནྟཱ་མ་ཎི་རི་བཱ་བྷཱ་ཏི་ཀཎྛ་སྠ་མནྟྲི་ཎཱཾ་ས་དཱ། །ཨ་ཏྲ་སུ་བཱ་ཧུ་ཏྲནྟོཀྟ་གཱ་ཐཱ་བྷིརྦ་ལི་ཀཾ་སྲྀ་ཛེ་ཏཱཿ། །པི་ཊ་ཀཻཿ་ཤ་ཀ་ཊཻརྦྷཱ་རཻ་རནྟ་ཤོ྅ ཉྫ་ལི་བྷི་སྟ་ཐཱ། །ད་ཏྭཻ་ཀ་ཏྲ་བ་ལིཉྩ་རྒྷཾ་གནྡྷ་ཏོ་ཡཱ་དི་ཀ་བ་དེ་ཏ་རྟག་ཏུ་སྔགས་པའི་མགྲིན་གནས་ན། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གསལ། འདིར་ནི་དཔུང་བཟང་རྒྱུད་གསུངས་པའི། ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བཏང༌། ཟངས་གཞོང་ཤིང་རྟ་ཁུར་རྣམས་དངོས། དེ་བཞིན་ཐ་ལ་ཐལ་མས་ཀྱང༌། །གཅིག་ཏུ་གཏོར་མར་མཆོད་ཡོན་དང༌། །དྲི་ཡི་ཆུ་སོགས་བྱིན་ཤེས་གསོལ། དེ་བཱ་སུ་རཿ་།སརྦ་བྷུ་ཛེ་ག་སིདྡྷཱ་སྟཱརྒྠཿ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་སྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །སུ་པརྞྞཿ་ཀ་ཊ་བཱུ་ཏ་ནཤྩ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། གནྡྷཱརྭ་སིདྡྷཱ་གྲ་ཧ་ཛཱ་ཏ་ཡཤྩ་ཡེ་ཀེ་པི་བྷཱུ་མཽ་ནི་བ་སནྟི་དྦྱཱིཿ་དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།
ནྱ་སྟཻ་ཀ་ཛཱ་ནུཿ་།བྲྀ་ཐི་བཱི་ཏ་ལེ་ཧཾ་ཀྲྀ་ཏཉྫ་ལིརྦ་ཛྙ་པ་ཡཱ་མི་ཏཱཾ་སྟཱ་ན། །ཡ་པུ་ཏྲ་དཱ་རཻཿ་ས་ཧ་བྷྲྀ་ཏྱཱ་སཾ

【汉语翻译】
གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ། བློ་བཟང་སེང་གེ།
གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ།
བློ་བཟང་སེང་གེ།
གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
梵文：བ་ལི་མཱ་ལི་ཀཱ། (Bali Mālīkā，巴利玛利卡，供养花鬘)
梵文：ན་མཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་ཙ་ར་ཎ་མྦྷྱོ་ཏུ་ཧ་དྭ་ཡཾ་། (Nama mi Vajrasattvasya caraṇaṃbhyo tu hādvayaṃ，那摩 瓦吉ra萨特瓦 萨雅 恰ra囊比亚 突 哈德瓦扬，我礼敬金刚萨埵之莲足)
梵文：སཱ་དྷ་ཀཱ་ནཱི། (Sādhakānī，萨达卡尼，修行者们)
梵文：ཙ་སིདྡྷྱ་ཪྠཾ་ལི་ཁྱ་ཏེ་བ་ལི་མཱ་ལི་ཀཱ། (Ca siddhyārthaṃ likhyate Bali Mālīkā，恰 悉地阿塔 历克亚特 巴利 玛利卡，为了成就而书写供养花鬘)
梵文：ཡཻ་ནཻ་པ་བ་ལི་དྭ་དེ་ན་སྲཱི་ཎི་ཏཱཿ་། (Yai nai pa bali dva de na srīṇi tāḥ，亚伊 乃 巴 巴利 德瓦 德 纳 斯里尼 塔，以此供养，二三等)
梵文：སརྦ་ཛནྟ་བ་:་། (Sarva jantavaḥ，萨瓦 坚塔瓦，一切众生)
梵文：རཀྵ་ཙཀྲ་དི་ཀཾ་ཨརྭཾ་ཤོ་དྷ་ནཾ། (Rakṣacakradikaṃ arvaṃ śodhanaṃ，ra恰恰克拉迪康 阿瓦姆 肖达南，守护轮等，净化一切)
བོད་སྐད་དུ། གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞབས་གཉིས་ཀྱི། །
ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །
སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །
གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱ། །
གང་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་པ་ཡིས། །
སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་གྱུར་པ། །
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀུན་དང༌། །
梵文：བོ་དྷ་ནཾ་ཏ་ཏ་:། (Bodhanaṃ tataḥ，波达南 塔塔，觉悟，然后)
梵文：བ་ལི་ཏ་ཏྭཾ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཛྙཱ་ཏ་བྱཾ་སཱ་དྷུ་སམྨ་ཏཻཿ། (Bali tatvaṃ ma kṛte jñāta byaṃ sādhu sammataiḥ，巴利 塔特瓦 玛 克日特 嘉塔 比亚姆 萨度 萨玛泰，供养的真实，不做，要知道，圣者认可)
梵文：ཤཱནྟི་ཀཾ་བཽཥྚི་ཙཻ་བ་པ་ཤྱཱ་བྷི་ཙཱ་ཏུ་ཀཾ་ཏ་ཐཱ། (Śāntikaṃ bauṣṭi cai ba pa śyā bhi cā tu kaṃ ta thā，香提康 包什提 柴 巴 帕 希亚 比 恰 突 康 塔 塔，寂静，增长，以及，调伏，诛杀，如是)
梵文：པ་ལྱུ་པ་ཧཱ་ཌ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་སཱ་དྷྱ་ཏཱེ་ནཱ་ཏྲ་སཾ་ཤ་ཡཿ། (Palyu pahāḍa mātreṇa sādhya tāe nātra saṃśayaḥ，帕柳 帕哈达 玛特雷纳 萨迪亚 塔耶 纳特拉 桑夏亚，少许供养，即可成就，于此无疑)
梵文：མ་ཡཱ་སུ་མ་ཏི་སི་ཧེ་ན་གྲིནྠ་ཏཱ་བ་ལི་མཱ་ལི་ཀཱ། (Mayā sumati sihena grintha tā bali mālīkā，玛雅 苏玛提 辛哈 格林塔 塔 巴利 玛利卡，由我善慧狮子所造的供养花鬘)
དེ་ནས་སྤྱངས་དང་རྟོགས་པ་ཡིས། །
གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་བདག་གིས་བྱ། །
ལེགས་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །
ཞི་དང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །
དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱང༌། །
གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །
འདིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ། །
བློ་བཟང་སེང་གེ་བདག་གིས་ནི། །
གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་རྒྱུད། །
梵文：ཙནྟཱ་མ་ཎི་རི་བཱ་བྷཱ་ཏི་ཀཎྛ་སྠ་མནྟྲི་ཎཱཾ་ས་དཱ། (Cantāmaṇi ri vā bhāti kaṇṭha stha mantriṇāṃ sadā，禅达玛尼 瑞 瓦 巴提 坎塔 斯塔 曼特里南 萨达，如意宝珠，常于持咒者颈中放光)
梵文：ཨ་ཏྲ་སུ་བཱ་ཧུ་ཏྲནྟོཀྟ་གཱ་ཐཱ་བྷིརྦ་ལི་ཀཾ་སྲྀ་ཛེ་ཏཱཿ། (Atra subāhu trantokta gāthā bhir bali kaṃ sṛje tāḥ，阿特拉 苏巴胡 特兰托克塔 伽塔 比尔 巴利 康 斯里杰 塔，在此，以善臂续中所说的偈颂，造供养)
梵文：པི་ཊ་ཀཻཿ་ཤ་ཀ་ཊཻརྦྷཱ་རཻ་རནྟ་ཤོ྅ ཉྫ་ལི་བྷི་སྟ་ཐཱ། (Piṭakaiḥ śaka ṭair bhārai ranta śo 'ñjali bhi sta thā，皮塔凯 萨卡 泰尔 巴莱 兰塔 肖 安加利 比 斯塔 塔，以钵、车乘、负担、以及合掌)
梵文：ད་ཏྭཻ་ཀ་ཏྲ་བ་ལིཉྩ་རྒྷཾ་གནྡྷ་ཏོ་ཡཱ་དི་ཀ་བ་དེ་ཏ་རྟག་ཏུ་སྔགས་པའི་མགྲིན་གནས་ན། (Datvai katra baliñca rṣaṃ gandha to yā di ka ba de ta，达特瓦伊 卡特拉 巴林恰 瑞香 刚达 托 亚 迪 卡 巴 德 塔，给予，于一处，供养，香，水等)
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གསལ། །
འདིར་ནི་དཔུང་བཟང་རྒྱུད་གསུངས་པའི། །
ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བཏང༌། །
ཟངས་གཞོང་ཤིང་རྟ་ཁུར་རྣམས་དངོས། །
དེ་བཞིན་ཐ་ལ་ཐལ་མས་ཀྱང༌། །
གཅིག་ཏུ་གཏོར་མར་མཆོད་ཡོན་དང༌། །
དྲི་ཡི་ཆུ་སོགས་བྱིན་ཤེས་གསོལ། །
梵文：དེ་བཱ་སུ་རཿ་། (Devā suraḥ，德瓦 苏拉，天，非天)
梵文：སརྦ་བྷུ་ཛེ་ག་སིདྡྷཱ་སྟཱརྒྠཿ་ (Sarva bhuje ga siddhā stārghthaḥ，萨瓦 布杰 嘎 悉达 斯塔尔塔，一切食者，成就者)
ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་སྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །
梵文：སུ་པརྞྞཿ་ཀ་ཊ་བཱུ་ཏ་ནཤྩ། (Suparṇaḥ ka ṭa bū ta naś ca，苏帕尔纳 恰 塔 布 塔 纳 恰，妙翅鸟，空行母，部多，夜叉)
ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །
梵文：གནྡྷཱརྭ་སིདྡྷཱ་གྲ་ཧ་ཛཱ་ཏ་ཡཤྩ་ཡེ་ཀེ་པི་བྷཱུ་མཽ་ནི་བ་སནྟི་དྦྱཱིཿ་ (Gandharva siddhā graha jāta yaś ca ye ke pi bhūmau ni ba santi dbyīḥ，甘达瓦 悉达 格拉哈 加塔 亚 恰 耶 凯 皮 布茂 尼 巴 桑提 德维，乾闼婆，成就者，星宿所生，以及任何于地而住者)
དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །
གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།
梵文：ནྱ་སྟཻ་ཀ་ཛཱ་ནུཿ་། (Nyastai ka jānuḥ，尼亚斯泰 卡 加努，单膝着地)
梵文：བྲྀ་ཐི་བཱི་ཏ་ལེ་ཧཾ་ཀྲྀ་ཏཉྫ་ལིརྦ་ཛྙ་པ་ཡཱ་མི་ཏཱཾ་སྟཱ་ན། (Bṛthi bī ta le haṃ kṛta ñjalir ba jñapa yā mi tāṃ stāna，布里提 比 塔 莱 汉 克里塔 安加利 巴 加尼亚帕 亚 米 塔姆 斯塔纳，以大地为证，合掌，祈请)
梵文：ཡ་པུ་ཏྲ་དཱ་རཻཿ་ས་ཧ་བྷྲྀ་ཏྱཱ་སཾ

【英语翻译】
The Rosary of Torma
Lozang Senge
The Rosary of Torma
Lozang Senge
Herein is the Rosary of Torma.
In Sanskrit: Bali Malika. Nama mi Vajrasattvasya caranam bhayo tu hadvayam. Sadhakani. Ca siddhyartham likhyate Bali Malika. Yai nai pa bali dva de na srini tah. Sarva jantavah. Rakṣacakradikaṃ arvaṃ śodhanaṃ.
In Tibetan: The Rosary of Torma.
To the lotus feet of Vajrasattva,
I prostrate.
For the sake of the accomplishment of practitioners,
I shall write the Rosary of Torma.
By the giving of torma,
May all beings be satisfied.
And all the protective wheels, etc.
Bodhanaṃ tataḥ.
Bali tatvaṃ ma kṛte jñāta byaṃ sādhu sammataiḥ.
Śāntikaṃ bauṣṭi cai ba pa śyā bhi cā tu kaṃ ta thā.
Palyu pahāḍa mātreṇa sādhya tāe nātra saṃśayaḥ.
Mayā sumati sihena grintha tā bali mālīkā.
Then, by purification and realization,
I shall make the reality of torma.
May those who desire goodness understand.
And also pacifying and increasing,
Likewise, subjugating and wrathful actions,
By just the offering of torma,
These will be accomplished without doubt.
I, Lozang Senge,
have composed this Rosary of Torma.
Cantāmaṇi ri vā bhāti kaṇṭha stha mantriṇāṃ sadā.
Atra subāhu trantokta gāthā bhir bali kaṃ sṛje tāḥ.
Piṭakaiḥ śaka ṭair bhārai ranta śo 'ñjali bhi sta thā.
Datvai katra baliñca rṣaṃ gandha to yā di ka ba de ta
Like a wish-fulfilling jewel, it shines in the throat of the mantra reciter.
Here, by the verses spoken in the Subahu Tantra,
the torma is offered.
With copper bowls, carts, burdens, and
also with handfuls of ashes.
In one place, offer the torma, the offering, and
the fragrant water, etc., and request knowledge.
Devā suraḥ. Sarva bhuje ga siddhā stārghthaḥ.
Gods, asuras, yakshas, pisacas, and kumbhandas,
Suparṇaḥ ka ṭa bū ta naś ca.
Garudas, dakinis, bhutas, and yakshas,
Gandharva siddhā graha jāta yaś ca ye ke pi bhūmau ni ba santi dbyīḥ.
Gandharvas, siddhas, those born from planets, and whatever magical beings dwell on the earth,
Nyastai ka jānuḥ. Bṛthi bī ta le haṃ kṛta ñjalir ba jñapa yā mi tāṃ stāna. Ya putra dāraih saha bhṛtyā saṃ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གྷཻཿ་།ཤྲུ་ཏྭ་ཨི་ཧཱ་ཡནྟྭ་ནུ་གྲ་ཧཱ་རྠཱཾ། །ཡེ་མེ་ཏུ་པྲྀ་ཥྛི་ནི་པ་སནྟི། བྷཱུ་ཏྲཱ་ཡོ་ནནད་ནེ་ཡེ་ཙ་སུ་རཱ་ལ་ཡེ་ཥུ། །ཡེ་ཙོ་དཱ་བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ། བདག་གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང༌། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང༌། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཡཱསྟ་གཾ་རི་མནད་རེ་ཥུ་ན་གེ་ཥུ་ས་ཙེ་ཥུ་ཙ་ཡ་བ་སནྟི་།ས་རིཪྶུ་སརྦཱ་སུ་ཙསཾ་ག་མེ་ཥུ་རཏྣཱ་ལ་ཡེ་ཙཱ་པི་ཀྲྀ་ཏཱ་དྷི་བཱ་སཱཿ་།བཱ་པི་ཏ་ཌཱ་གེ་ཥུ་ཙ་ས་ལྭ་ལེ་ཥུ་ཀཱུ་པེ་བཛྲེ་ཥུ་ཙ་ནི་རྫྷི་རེ་ཥུ། །ཡེ་གྲ་མ་གྷ་ཥེ་སུ་ར་ཀཱ་ན་ན་ཙ་ཤྲུ་ནྱཱ་ལ་ཡེ་དེ་བ་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང༌། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང༌། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྡེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང༌། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང༌། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང༌། ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་གྲྀ་ཧེ་ཥུ་ཡེ་ཙ་།བི་ཧཱ་ར་ཙཻ་ཏྱ་བ་ས་ཐཱ་ཤྲ་མེ་ཥྩ་མ་ཐེ་ཥུ་ཤཱ་ལཱ་སུ་ཙ་ཀུནྫ་རཱ་ཎཱཾ། །ཡེ་བྷཱུ་བྷྲི་ཏཱཾ་ཙི་ཏྲ་མྲྀ་ཧེ་བ་སནྟི་ར་ཐྱཱ་སུ་བཱི་ཐཱི་ཥུ་ཙ་ཙ་ཏྭ་རེ་ཥུ། །ཡ་ཙཻ་ཀ་བྲྀཀྵེ་ཥུ་མ་ཧཱ་བ་ཐེ་ཥུ་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ནེ་ཥུ་མ་ཧཱ་བ་ནེ་ཥུ། །ཁང་པ་དང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་རྣམས་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་གནས་དང༌། །རྒྱལ་པོའི་དཀར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང༌། །ལམ་སྲང་སུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང༌། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །དྲུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང༌། །སི་ཧེ་བྷ་རིཀྵཱ་དྡྷྱུ་ཥི་ཏཱ་སུ་ཡེ་ཙ་བ་སནྟི་གྷོ་རཱ་སུ་མ་ཧཱ་ཊ་པཱི་ཥུ། སེང་གི་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་རྣམས་དང༌། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང༌། །དྭ་པེ་ཥུ་དི་བྱེ་ཥུ་ཀྲྀ་ཏཱ་ལ་ཡ་ཤྩ་མེ་རཽ་ཤྨ་ཤཱ་ནེ་ནི་བ་སནྟི་ཡོ་ཙ། གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང༌། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །
ཧྲྀཥྚཱ་པ་སནྣཿ་།པྲ་ཛ་གནྡྡྷ་མཱ་ལྱཾ་དྷཱུ་པཾ་བ་ལིཾ་དཱི་པ་བི་རྡྷ་ཉྩི་བྷ་ཀྟྱཱ། །གྲྀཧྞ་ནྟུ་བྷུཉྫནྟུ་པི་བནྟུ་ཙེ་ད་མི་དཉྩ་ཀརྨ་ས་ཕ་ལཾ་ཛུ་ཥནྟུ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཿ་༼༡༽ ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧྲཱིཿ་།ཏུ་ཉ། ཁཿ་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་

【汉语翻译】
་གྷཻཿ་།听闻后请来此助益！凡是住在山顶上的，以及住在悦意园林和天界的，以及东西方的山和亚斯塔冈山、曼德瑞须、纳给须、萨杰须、匝亚瓦桑提。萨日索萨尔瓦苏匝桑嘎梅须、拉特纳拉耶匝毕克里塔迪瓦萨。瓦毕塔达给须匝萨尔瓦列须、库贝瓦杰须匝尼尔提瑞须。凡是住在村庄、畜栏、城市、空旷处、天神日月宫殿里的，以及住在所有山上的，以及特别住在珍宝洲上的，以及住在所有河流和河口，湖泊和池塘、堤坝、水边，以及住在有飞溅水花的岩石上的，以及住在村庄、畜栏、城市空旷处，空房和天神的格里黑须耶匝。毗诃罗匝杰亚瓦萨塔阿什拉梅须匝玛提须夏拉苏匝昆札拉囊。耶布布里堂匝吉札姆里黑瓦桑提拉提亚苏维提须匝匝瓦瑞须。亚匝杰嘎布里谢须玛哈瓦提须玛哈什玛夏涅须玛哈瓦涅须。房屋，寺庙和佛塔处，苦行处和象厩处，以及住在国王的仓库里的，以及道路、街道、三岔路口和四岔路口，以及凡是住在大道和单树下，大墓地和大森林里的，斯黑巴日夏迪尤希塔苏耶匝瓦桑提格霍拉苏玛哈达毕须。狮子、熊和野兽居住的地方，以及住在可怕的大荒野中的，德瓦贝须迪比亚须克里塔拉雅须匝梅若什玛夏涅尼瓦桑提约匝。凡是住在殊胜洲上的，以及住在须弥山墓地里的。
欢喜愉悦！以虔诚之心，接受花环、鲜花、香气和焚香，赞颂和食子、灯，享用，饮用，并享受此业之果！大祭品（1）嗡 班杂 约给尼 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：ओँ वज्रयोगिनी ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajrayoginī hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚瑜伽母，啥！）杜涅，喀！完全欢喜和喜悦，花环、鲜花、香气和焚香，赞颂和食子、灯，恭敬

【英语翻译】
་གྷཻཿ་！Having heard, please come here to help! All those who dwell on the top of mountains, and those who dwell in pleasant gardens and heavens, and the mountains of the east and west, and Yastagam Mountain, Mandreshu, Nageshu, Sajeshu, Zayavasanti. Sariso Sarvasu Zasangameshu, Ratnaralaye Zapi Kritadivasa. Vapita Dage Shuza Sarvalesu, Kube Vajreshu Zani Rtirishu. All those who dwell in villages, livestock pens, cities, empty places, the palaces of the sun and moon gods, and those who dwell on all mountains, and especially those who dwell on the precious continent, and those who dwell in all rivers and estuaries, lakes and ponds, dikes, watersides, and those who dwell on rocks with splashing water, and those who dwell in villages, livestock pens, empty cities, empty houses, and the gods' Griheshu Yezza. Vihara Zajjaya Vasata Ashrameshzu Zamati Shu Shala Suza Kunjara Nang. Ye Bubritang Zaji Zammri Heva Santi Ratiya Suviti Shuza Zazavari Shu. Ya Zajjega Brishe Shu Maha Vati Shu Maha Shmashane Shu Maha Vane Shu. Houses, temples and stupas, ascetic places and elephant stables, and those who dwell in the king's storehouses, and roads, streets, crossroads and four-way intersections, and all those who dwell on the main road and under a single tree, in the great cemetery and the great forest, Sihe Bari Shadyu Hitasu Yezza Vasanti Ghora Su Maha Dapi Shu. Places where lions, bears and wild animals live, and those who live in the terrible great wilderness, Devabe Shu Dibiya Shu Kritaraya Shuzza Mero Shmashane Nivasanti Yoza. All those who dwell on the supreme continent, and those who dwell in the cemetery of Mount Sumeru.
Be joyful and delighted! With devotion, accept garlands, flowers, fragrances and incense, praise and offerings, lamps, enjoy, drink, and enjoy the fruits of this karma! Great offering (1) Om Vajra Yogini Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：ओँ वज्रयोगिनी ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajrayoginī hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚瑜伽母，啥！) Dunye, Kha! Completely joyful and delighted, garlands, flowers, fragrances and incense, praise and offerings, lamps, respectfully

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །གཏོར་མ་ཆེན་པོའོ། །རྟོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕེཾ་ཉ་ཨཾ། མ་མ་མ་ནཿ་།སིདྡྷ་པྲ་ཡཙྪ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཤུ་ཀླཱ་ག་ག་ན་ཀྵ་པཱ་བ་ལིཿ་༼༢༽ ཨོཾཔི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རི་སརྦོ་པ་དྲ་བ་ནཱ་ཤི་ནི་སརྭ་རོ་ག་པྲ་ཤ་མ་ནི་སརྭ་བྷ་ཡ་བི་ནཱ་ཤི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལི་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྞ། བདག་གི་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། གཏོར་མ་ཐུང་གཏོར་མ་ཟུང༌། ནམ་མཁའ་དཀར་མོ་ལ་འཐོར་བའི་གཏོར་མའོ། །ཤ་ཟ་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་སེལ་མ། །ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་མ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་མ། །གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང༌། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྭ་དུཥྚ་མཱ་རཱ་ན་མཱ་རཱ་བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བརྞ་ཤ་བ་རི་བ་ལིཿ་༼༣༽ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཤཱ་ས་ནོ་པ་ཀཱ་རི་ཎེ། ༣་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡ་མི་དཾ་རཏྣ་ཟོ་ཟོ། ཟོ་ཤིག་ཟོ་ཤིག །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོད་སོད། ཆིངས་ཆིངས། སྣུན་སྣུན། སྲེགས་སྲེགས། ཚོས་ཚོས། གསད་པར་གྱིས་གསད་པར་གྱིས། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་གཏོར་མའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ། །བསྟན་པ་ལ། ཕན་འདོགས་པར། །ཕྱི་མ་མ་ཡིན་པའི་དུས་འདི་དང་འདིར། ཏྲ་ཡཱ་པ་ཀཱ་རྀ་ཎཱཾ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོས་པར་བྱེད་པ། ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱཾ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། གལ་ཏེ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་དམ་བཅའ་དྲན་པར་གྱིས། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གདོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང་ཟོ་ཟོ། །ཟོ་ཤིག་ཟོ་ཤིག །སརྦ་དུཥྚ་ས་ཏྭ་ན་མཱ་ར་མཱ་ར། གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོད་སོད།
གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བ་ལིཿ། ༼༤༽ ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སུམྦྷ་རཱ་ཛ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་པྲ་ཛྱཱནྟ་ཀ་པཏྨཱནྟ་ཀ་བི་གྷྣཱནྟ་ཀ་ཨ་ཙ་ལ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ནཱི་ལ་དཎྜ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བྷྱཿ། ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ་ཟུང་ཟུང༌། ཆིངས་ཆིངས། སྣུན་སྣུན། སྲེགས་སྲེགས། ཚོས་ཚོས། ཉི་མ་གཅིག་གིས་གསད་པར་གྱིས་གསད་པར་གྱིས། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མའོ། །གཙུག་ཏོར་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། པདྨ་མཐར་བྱེད། བགེགས་མཐར་བྱེད། མི་གཡོ་བ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། །དབྱུག་སྔོན། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས། འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། 

【汉语翻译】
敬献，祈请享用并善加纳受，请使我之业果得以成就。大供食子。金刚瑜伽母 ཕེཾ་ཉ་ཨཾ་(藏文) མ་མ་མ་ནཿ་(藏文)。悉地 钵啰雅匝 巴陵 讫哩赫拏 讫哩赫拏 (梵文天城体，siddhi prayaccha baliṃ gṛhṇa gṛhṇa，成就 赐予 食子 接受 接受)。 吽 吽 啪 啪 梭哈 (藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，吽 吽 啪 啪 梭哈)。 శుక్లా గగన క్ష పా బలిః (梵文天城体，śuklā gagana kṣa pā baliḥ，白色的天空 刹 那 食子) (2)。 嗡 毗舍 支 巴尔纳 萨瓦热 萨尔沃帕 扎瓦 纳西尼 萨瓦 罗嘎 钵啰夏 玛尼 萨瓦 帕亚 维纳西尼 伊当 巴利 讫哩赫拏 讫哩赫拏 (梵文天城体，oṃ piśāci parṇa śavari sarvopadrava nāśini sarvaroga praśamani sarvabhaya vināśini idaṃ bali gṛhṇa gṛhṇa，嗡 毗舍支 树叶 夏瓦热 遣除一切灾难 平息一切疾病 遣除一切恐惧 此食 接受 接受)。赐予我如意成就。短供食子，取供食子。散于虚空白色之供食。食肉尸林叶衣母，遣除一切恼害，平息一切疾病，遣除一切怖畏。此食子，取取。卡卡，卡嘿卡嘿。萨瓦 杜斯达 玛拉 玛拉 班达 班达 (梵文天城体，sarva duṣṭa mārāṇa mārā bandha bandha，一切 恶 玛拉 玛拉 束缚 束缚)。哈纳 哈纳 (梵文天城体，hana hana，杀 杀)。达哈 达哈 (梵文天城体，daha daha，烧 烧)。巴匝 巴匝 (梵文天城体，paca paca，煮 煮)。玛拉雅 吽 吽 啪 啪 梭哈 (梵文天城体，māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，杀 吽 吽 啪 啪 梭哈)。叶衣母供食。(3) 嗡 玛哈 嘎拉 夏萨 诺帕 嘎日涅 (梵文天城体，oṃ mahākālā śāsano pakāriṇe，嗡 大黑天 护持 教法)。3。帕西玛 嘎洛 亚米 当 热那 卓 卓 (梵文天城体，paścima kālo yami idaṃ ratna zo zo，后 时 阎摩 此 珍宝 吃 吃)。吃吧吃吧。恶劣有情全部杀杀。缚缚。击击。焚焚。煮煮。杀之杀之。尸林叶衣母之供食。大黑天。于教法，作饶益者。未来非时此及此处。 德拉亚 帕卡日南 (梵文天城体，trayā pakāriṇāṃ，三 损害者)。 损害三宝者。 亚迪 钵啰底 嘉 斯玛拉 斯达达 (梵文天城体，yadi pratijñāṃ smara si tadā，若 誓言 忆念 彼时)。若发生，彼时忆念誓言。伊当 巴陵 讫哩赫拏 讫哩赫拏 卡卡 卡嘿 卡嘿 (梵文天城体，idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa kha kha khāhi khāhi，此 食子 接受 接受 卡 卡 吃 吃)。供食此取取，吃吃。吃吧吃吧。萨瓦 杜斯达 萨特瓦 玛拉 玛拉 (梵文天城体，sarva duṣṭa sattva nā mārā mārā，一切 恶 有情 杀 杀)。恶劣有情全部杀杀。
讫哩赫拏 讫哩赫拏 (梵文天城体，gṛhṇa gṛhṇa，接受 接受)。班达 班达 (梵文天城体，bhandha bhandha，束缚 束缚)。哈纳 哈纳 (梵文天城体，hana hana，杀 杀)。达哈 达哈 (梵文天城体，daha daha，烧 烧)。巴匝 巴匝 (梵文天城体，paca paca，煮 煮)。迪纳 麦给纳 玛拉雅 玛拉雅 吽 吽 啪 啪 梭哈 (梵文天城体，dīna me kena māraya māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，可怜的我 杀 杀 吽 吽 啪 啪 梭哈)。大黑天供食。(4) 嗡 阿 吽 霍 乌什尼萨 桑巴 热匝 (梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ hoḥ uṣṇīṣa sumbha rāja，嗡 阿 吽 霍 顶髻 桑巴 王)。亚曼达嘎 钵啰匝彦达嘎 帕特玛达嘎 维格南达嘎 阿匝拉 扎吉 热匝 尼拉 丹达 玛哈 巴拉 贝 (梵文天城体，yamāntaka prajñāntaka padmāntaka vighnāntaka acala ṭakki rāja nīla daṇḍa mahā bala bhyaḥ，阎魔敌 般若敌 莲花敌 障碍敌 不动 扎吉 王 青 杖 大 力 诸)。萨 帕热瓦热贝 (梵文天城体，sa parivārebhyaḥ，与 眷属 诸)。取取。缚缚。击击。焚焚。煮煮。一日杀之杀之。伊当 巴陵 根当 布香 (梵文天城体，idaṃ baliṃ gandhaṃ puṣpaṃ，此 食子 香 花)。大黑天之供食。顶髻损严王。 阎魔敌。 般若敌。 莲花敌。 障碍敌。 不动者。 欲王。 青杖。 大力者等。 与眷属者等。

【英语翻译】
Offering, please partake and accept well, may the fruit of my actions be accomplished. Great Torma. Vajra Yogini Phem Nya Am (Tibetan). Mama Manaḥ (Tibetan). Siddhi Prayaccha Baliṃ Gṛhṇa Gṛhṇa (Sanskrit Devanagari, siddhi prayaccha baliṃ gṛhṇa gṛhṇa, accomplishment grant offering accept accept). Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā). Śuklā Gagana Kṣa Pā Baliḥ (Sanskrit Devanagari, śuklā gagana kṣa pā baliḥ, White Sky Moment Offering) (2). Oṃ Piśāci Parṇa Śavari Sarvopadrava Nāśini Sarvaroga Praśamani Sarvabhaya Vināśini Idaṃ Bali Gṛhṇa Gṛhṇa (Sanskrit Devanagari, oṃ piśāci parṇa śavari sarvopadrava nāśini sarvaroga praśamani sarvabhaya vināśini idaṃ bali gṛhṇa gṛhṇa, Om Piśāci Leaf Śavari Destroy all disturbances Pacify all diseases Destroy all fears This offering Accept Accept). Grant me wish-fulfilling accomplishments. Short Torma, Take Torma. Torma scattered in the white sky. Flesh-eating, forest-dwelling, leaf-clad mother, dispelling all harm, pacifying all diseases, dispelling all fears. Take this torma, take take. Kha Kha, Khāhi Khāhi. Sarva Duṣṭa Mārāṇa Mārā Bandha Bandha (Sanskrit Devanagari, sarva duṣṭa mārāṇa mārā bandha bandha, All Evil Māra Māra Bind Bind). Hana Hana (Sanskrit Devanagari, hana hana, Kill Kill). Daha Daha (Sanskrit Devanagari, daha daha, Burn Burn). Paca Paca (Sanskrit Devanagari, paca paca, Cook Cook). Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (Sanskrit Devanagari, māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Kill Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā). Leaf-clad Shavari offering. (3) Oṃ Mahākālā Śāsano Pakāriṇe (Sanskrit Devanagari, oṃ mahākālā śāsano pakāriṇe, Om Great Black One Helper of the Teaching). 3. Paścima Kālo Yami Idaṃ Ratna Zo Zo (Sanskrit Devanagari, paścima kālo yami idaṃ ratna zo zo, Later Time Yama This Jewel Eat Eat). Eat, eat. Kill all evil beings. Bind, bind. Strike, strike. Burn, burn. Cook, cook. Kill, kill. Leaf-clad Shavari offering. Great Black One. To the teachings, a benefactor. In this future, untimely time and place. Trayā Pakāriṇāṃ (Sanskrit Devanagari, trayā pakāriṇāṃ, Three Harmers). Those who harm the Three Jewels. Yadi Pratijñāṃ Smara Si Tadā (Sanskrit Devanagari, yadi pratijñāṃ smara si tadā, If Vow Remember If Then). If it happens, then remember the vow. Idaṃ Baliṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Kha Kha Khāhi Khāhi (Sanskrit Devanagari, idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa kha kha khāhi khāhi, This Offering Accept Accept Kha Kha Eat Eat). Take this offering, take take, eat eat. Eat, eat. Sarva Duṣṭa Sattva Nā Mārā Mārā (Sanskrit Devanagari, sarva duṣṭa sattva nā mārā mārā, All Evil Beings Kill Kill). Kill all evil beings.
Gṛhṇa Gṛhṇa (Sanskrit Devanagari, gṛhṇa gṛhṇa, Accept Accept). Bhandha Bhandha (Sanskrit Devanagari, bhandha bhandha, Bind Bind). Hana Hana (Sanskrit Devanagari, hana hana, Kill Kill). Daha Daha (Sanskrit Devanagari, daha daha, Burn Burn). Paca Paca (Sanskrit Devanagari, paca paca, Cook Cook). Dīna Me Kena Māraya Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (Sanskrit Devanagari, dīna me kena māraya māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Wretched Me Kill Kill Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā). Great Black One offering. (4) Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Uṣṇīṣa Sumbha Rāja (Sanskrit Devanagari, oṃ āḥ hūṃ hoḥ uṣṇīṣa sumbha rāja, Om Āḥ Hūṃ Hoḥ Crown Sumbha King). Yamāntaka Prajñāntaka Padmāntaka Vighnāntaka Acala Ṭakki Rāja Nīla Daṇḍa Mahā Bala Bhyaḥ (Sanskrit Devanagari, yamāntaka prajñāntaka padmāntaka vighnāntaka acala ṭakki rāja nīla daṇḍa mahā bala bhyaḥ, Yamāntaka Prajñāntaka Padmāntaka Vighnāntaka Acala Ṭakki King Blue Staff Great Power Ones). Sa Parivārebhyaḥ (Sanskrit Devanagari, sa parivārebhyaḥ, With Retinue Ones). Take, take. Bind, bind. Strike, strike. Burn, burn. Cook, cook. Kill, kill in one day. Idaṃ Baliṃ Gandhaṃ Puṣpaṃ (Sanskrit Devanagari, idaṃ baliṃ gandhaṃ puṣpaṃ, This Offering Scent Flower). Great Black One's offering. Crown Ornament King. Yamantaka. Prajñāntaka. Padmāntaka. Vighnāntaka. Immovable One. Desire King. Blue Staff. Great Powerful Ones. With retinues.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཉྩ་ཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙཱ་གཏྱ་ས་པ་རི་ཝ་རཿ་ཤཱི་གྷྲ་མི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟ་ཁཱ་དནྟུ། གཏོར་མ་འདི་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང༌། པི་བིནྟུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སནྟི་སྟྭ་མ་མ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཉྩ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཱ་ས་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ་ཀུརྦནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ད་ཤ་ཀྲོ་དྷ་བ་ལིཿ། བདུག་པ་དང་མར་མེ་མ་ཉམས་པ་སྦྱིན་གྱིས། དེ་རྣམས་བྱོན་ནས་འཁོར་བཅས་མྱུར་བར་གཏོར་མ་འདི་ཟུང་གསོལ། ༼༥༽ ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཨི་ཧཱ་པ་སྠི་ཏེ་བྷྱཿ་འཐུང་ཞིག །ཡང་དག་པར་ཚིམ་སྟེ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྤ་བར་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གཏོར་མའོ། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱོ་ནྱ་བྷྱ་ཤྩ་ཨི་དཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ། དཱི་པ་མཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ་འདིར་གནས་པའི་ཤཱི་གྷྲ་མི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ་ཁཱ་དནྟུ་པི་དནྟུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སནྟི་སྟྭ་མ་མ་སརྭ་སཏྭཱ་ནཉྩཿ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་ས་ར་ཎ་གུཔྟིཾ་ཀུརྦནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ། ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང༌། གཞན་རྣམས་ལ། འདི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་མ་ཉམས་པ་སྦྱིན་གྱི་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ནས། འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་གཏོར་མ་འདི་ཟུང་གསོལ་འཐུང༌། ཡང་དག་པར་ཚིམ་སྟེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ པར་མཛོད། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་གྱིས། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལི་བ་ལིཿ། ཞིང་སྐྱོང་གི་གཏོར་མའོ། ༼༦༽ །ཨོཾ་ནམཿ་སུ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡཱ་རྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་མཛེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། འདི་ལྟ་སྟེ།
ཨོཾ་སུ་རུ་སུ་རུ། པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ། ཏ་ར་ཏ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། སྨ་ར་སྨ་ར་དྲན་པ་དྲན་པ། སནྟརྤ་ཡ་སནྟརྤ་ཡ། སརྦ་པྲེ་ཏཱ་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་པ་ས་རནྟྭ་པ་ཏ་ར་པྲཀྵི་ཎོ་ད་དཱ་མྱ་ཧཾ་སབྭ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་ནི་བཱ་སི་ནཱཾ་པྲེ་ཏཱ་ནཱ་མཱ་ཧཱ་ར་མི་ཏི། པྲེ་ཏ་བ་ལིཿ། ༼༧༽ གཟུགས་མཛེས་གཟུགས་མཛེས། རབ་ཏུ་གཟུགས་མཛེས་རབ་ཏུ་གཟུགས་མཛེས། སྒྲོལ་བ་སྒྲོལ་བ། འཛིན་པ་འཛིན་པ། ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ། ཀུན་ཏུ་ཚིམ་པར་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཚིམ་པར་གྱིས། ཡི་དགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོང་ཞིག །གླགས་ལྟ་བ་རྣམས་སྦྱིན་གྱི། ངས་འཛིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་

【汉语翻译】
供养香和灯，以及不缺少的物品。愿他们前来，连同眷属，迅速享用此供品。此食子以及香和花。喝吧，宾度匝 吽 班 霍。愿你寂静，我和所有众生，愿寂静、增上、守护、救护和隐藏。吽 吽 啪 啪。金刚持命令，梭哈。十忿怒尊的食子。
供养不缺少的香和灯。愿他们前来，连同眷属，迅速享用此食子。（5）嗡 阿 吽 霍，于此处安住者，饮用吧！完全满足，愿我和所有众生获得寂静、增上、守护、救护和隐蔽。如金刚持的命令。是十忿怒尊的食子。
献给护田神和其他神灵，这香、花、熏香和灯，供养不缺少的物品。愿他们也前来，连同眷属，迅速享用此食子，饮用吧！完全满足，愿我和所有众生获得寂静、增上、守护、救护和隐蔽。吽 吽 啪 啪。如金刚持的命令。是护田神的食子。（6）嗡，顶礼妙色如来、应供、正等觉。即说咒曰：
嗡 苏汝苏汝， 普拉苏汝普拉苏汝， 达惹达惹， 巴惹巴惹， 桑巴惹桑巴惹， 斯玛惹斯玛惹（藏文：དྲན་པ་དྲན་པ།，梵文天城体：स्मरस ्मर，梵文罗马拟音：smara smara，汉语字面意思：忆念忆念）， 桑达尔巴雅桑达尔巴雅， 萨瓦布列达尼 梭哈。阿巴萨然度阿巴达惹 普拉希诺达 达达弥亚 航 萨瓦洛嘎达度尼 瓦西南 布列达纳玛哈惹弥提。饿鬼食子。（7）妙色 妙色。极妙色 极妙色。度脱 度脱。执持 执持。正执持 正执持。令一切满足 令一切满足。一切饿鬼都离开吧！布施那些寻找机会者。我布施居住于一切世间界

【英语翻译】
Offering incense and lamps, and items that are not lacking. May they come, along with their retinues, and quickly partake of this offering. This torma, as well as incense and flowers. Drink, Bindu Jah Hum Bam Hoh. May you be peaceful, and may I and all sentient beings have peace, increase, protection, rescue, and concealment. Hum Hum Phat Phat. Vajradhara commands, Svaha. The torma of the Ten Wrathful Ones.
Offering incense and lamps that are not lacking. May they come, along with their retinues, and quickly partake of this torma. (5) Om Ah Hum Hoh, to those who dwell here, drink! Being completely satisfied, may I and all sentient beings have peace, increase, protection, rescue, and concealment. As the command of Vajradhara. It is the torma of the Ten Wrathful Ones.
To the field protectors and other deities, this incense, flowers, incense, and lamps, offering items that are not lacking. May they also come, along with their retinues, and quickly partake of this torma, drink! Being completely satisfied, may I and all sentient beings have peace, increase, protection, rescue, and concealment. Hum Hum Phat Phat. As the command of Vajradhara. It is the torma of the field protectors. (6) Om, Homage to the Beautiful Form Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha. Thus it is said:
Om Suru Suru, Prasuru Prasuru, Tara Tara, Bhara Bhara, Sambhara Sambhara, Smara Smara (Tibetan: དྲན་པ་དྲན་པ།, Sanskrit Devanagari: स्मरस ्मर, Sanskrit Romanization: smara smara, Chinese literal meaning: remembrance remembrance), Santarpaya Santarpaya, Sarva Pretani Svaha. Apasarantu Apatara Prashinoda Dadamyaham Sarva Lokadhatu Nivasinam Pretanama Haramiti. Ghost Bali. (7) Beautiful Form Beautiful Form. Extremely Beautiful Form Extremely Beautiful Form. Liberate Liberate. Hold Hold. Rightly Hold Rightly Hold. Make all satisfied Make all satisfied. May all ghosts depart! Give to those who seek opportunities. I give to those who dwell in all world realms.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་གནས་པའི་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ། ཡི་དགས་ཀྱི་གཏོར་མའོ། །ཨོཾ་ད་ཤ་དིགྦྱ་བ་སྠི་ཏེ་བྷྱཿ་ཨི་ཧཱ་བ་སྠི་ཏེ་བྷྱཿ། སུ་ར་ག་རུ་ཌ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་ག་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོནྨཱ་དཱ་པ་སྨཱ་ར་ཨོསྟཱ་ར་ཀཱ་དི་བྷྱོ་བ་ལི་དཱ་པ་ཡཱ་མ་ཨི་དཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ལྺི་དྱཱཻ་དི་སཾ་ཡུཀྟཾ་གྲྀ་ཧི་ཏྭ་སུ་ཁ་སཽ་མ་ན་སྱ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་དང༌། འདིར་གནས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་འབྱུང་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང་བརྗེད་བྱེད་དང་གནོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་གྱི་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་བཟུང་ནས། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ ལཱ་བྷི་ནོ་བྷ་བནྟུ། སྠཱ་ནཱཉྩ་ནི་རུ་པ་དྲ་པཾ་ཀུརྦནྟུ། སརྦ་བུདྡྷཱ་དྷིཥྛ་ན་ནེ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨི་ད་མ་མྲྀ་ཏ་པིཎྜ་བྷུཀྟྭཱ་མ་མ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་ཤཱནྟིཾ་ཀུརྦནྟུ་སྭ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ། ས་མཱ་ཛི་ཀཱ་ནཱཾ་སརྦ་བྷཽ་ཏི་བི་ལིཿ། ༼༨༽ ཨཻ་ནྡྱནྟུ་བཛྲཱི་ས་ཧ་བྷཱུ་ཏ་པཾ་གྷཻ་རི་མཉྩ་གྲྀཧྞནྟུ་བ་ལིཾ་བི་ཤིཥྚཾ། ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གནས་སུ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པར་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི། བདུད་རྩིའི་གོང་བུ་འདི་ཟོས་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་མཛོད་ཅིག་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའོ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨགྣིརྻ་མོ་ནཻ་རྀ་ཏི་བྷཱུ་པ་ཏིཥྩ། མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་འབྱུང་པོའི་བདག །ཨ་པཱ་བ་ཏིརྦ་ཡུ་དྷ་ནཱ་ཏི་པཥྩ། ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། །ཨི་ཤཱ་ན་བྷཱུ་ཏཱ་དྷི་པ་ཏི་ཤྩ། དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང༌།
དེ་བཱ་ཨཱུརྡྷཾ་ཉཙ་ཙནྡྲ་རྐ་པི་ཏ་མ་ཧ་ཤྩ། །དེ་བཱཿས་མ་སྟཱ་བྷཱུ་མི་ཡེ་ཙ་ནཱ་ནཱ་གཱ་དྷ་ར་གུ་ཧྱ་ཧ་ཎཻཿ་ས་མེ་ཏཱཿ་པྲ་ཏི་པཏྟི་དྭཻ་ཀ་ནི་བེ་དཉྩ་སྭ་ཀ་སྭ་ཀ་སྦེ་བ་དེ་ཤཱ་པུ་བྷཱུ་ཏཱ་:་གྲྀཧྞནྟུཥྚཿ་།ས་བ་མཱ་ས་པེ་ནྱཱ་པ་བུ་ཏྲ་མི་ཏྲ་སྭ་ཛ་ནཻཿ་ས་མེ་ཏཱཿ། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ཀླུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གསང་བའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །སོ་སོ་སོ་སོར་ཕུལ་བ་འདི་དག་ཀུན། །རབ་ཏུ་དགེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཡིས། རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཧེས་གཉེན་འདུན་བཅས། །པུཥྤཾ

【汉语翻译】
所有居住的饿鬼们的食物。饿鬼的食子。嗡，达夏迪嘎雅瓦斯提谛贝雅，伊哈瓦斯提谛贝雅。苏ra嘎汝达紧那ra玛霍ra嘎，布达，pre达，比夏措，温玛达，阿斯玛ra，欧斯达ra嘎地贝友，巴利达巴雅玛，伊当，布香，度香，迪香，嘎ndham，乃勒迪迪桑玉当，格里黑特瓦，苏卡，索玛纳西亚，十方一切安住者，以及此处安住者，天众、迦楼罗、紧那罗、摩呼罗迦、部多、饿鬼、食肉鬼、癫狂鬼、忘却鬼、压迫鬼等，施予食子，献上鲜花、焚香、明灯、香气、美食等，接受之后，获得安乐和喜悦，愿他们欢喜。愿他们使地方无有损害。这是所有佛的加持。嗡，啊，吽。（嗡阿吽）这个甘露食团，吃完之后，愿我和一切众生获得寂静和吉祥，梭哈。这是集会者的一切部多的食子。东方金刚持的眷属神众。请享用这份殊胜的食子。阿格尼，亚摩，乃瑞提，布帕提斯恰。火神、阎摩、无实、地神之主。阿帕瓦提，瓦玉，达纳提帕斯恰。水神之主、风神之主、财神之主。伊夏纳，布达提帕提斯恰。自在天，也是部多之主。

 提瓦，乌尔当，尼亚恰，禅达ra，嘎比达玛哈斯恰。诸天、日月、大梵天。提瓦萨玛斯达，布米耶恰，纳纳嘎达ra古雅哈奈萨梅达，prati帕提，兑嘎尼，贝当恰，斯瓦嘎斯瓦嘎斯贝瓦提夏布布达，格里黑南图图斯达。萨瓦玛萨贝尼亚帕布达拉米达斯瓦加奈萨梅达。上面的日月大梵天，以及所有诸天，以及所有地上的龙族，山神，以及秘密的眷属们，各自献上的这些，都请欢喜享用，各自安住在自己的方位，和自己的子女亲友眷属们，鲜花。

【英语翻译】
Food for all the hungry ghosts residing everywhere. Offering to the hungry ghosts. Om Dasha Digbya Vasthitebhya, Iha Vasthitebhya. Sura Garuda Kinnara Mahoraga, Bhuta Preta Pishacha Unmada Apasmara Ostara Kadi Bhyo Bali Dapayama, Idam Pushpam Dhupam Dipam Gandham Nailti Dyai Di Samyuktam Grihitva Sukha Saumanasya. To all those residing in the ten directions, and those residing here, gods, garudas, kinnaras, mahoragas, bhutas, pretas, pishachas, madmen, forgetful ones, oppressors, etc., I offer this food offering, along with flowers, incense, lamps, fragrances, and delicious foods. Having taken this, may they attain happiness and joy. May they be delighted. May they make the place free from harm. This is the blessing of all the Buddhas. Om Ah Hum. Having eaten this nectar-like lump, may I and all sentient beings attain peace and well-being, Svaha. This is the food offering to all the bhutas of the assembled ones. The assembly of deities of the eastern Vajradhara and retinue. Please accept these excellent food offerings. Agniryamo Nairiti Bhupatischa. Agni, Yama, Nairiti, and the lord of the earth. Apavatirvayudhanatipascha. Lord of water, lord of wind, and lord of wealth. Ishana Bhutadhipatischa. Ishana, the lord of the bhutas.

 Deva Urdhva Nyacha Chandra Rka Pitamahascha. Deva Samasta Bhumi Ye Cha Nana Gadhara Guhya Hanaih Sametah Prati Patti Dvaika Nibedam Cha Svaka Svaka Sbeva Desha Pubhuta Grihnantu Tushtah. Sava Masa Penyapa Putra Mitra Swajanaih Sametah. The gods, the sun and moon above, and the great Brahma. All the gods and those nagas on the earth, mountain gods, and secret retinues, all these offerings made individually, may they be delighted and pleased, and having settled well in their respective directions, with their children, friends, and relatives, flowers.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལིཾ་དྷཱུ་པ་ནི་བེ་ད་ནཉྩ་བྷུཉྫནྟུ་ཛི་གྷྲནྟུ་པི་བནྟུ་ཙེ་ད་མི་དཾ་ཙ་ཀརྨྨ་ས་ཕ་ལཾ་ཡུ་ཥནྟུ་དིཀྤཱ་ལ་བ་ལིཾ་:། ༼༩༽ ཨོཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ་བ་ལིཾ་རཀྟ་པུཥྤ་ཀཱ་མ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷ་པྲ་ཡཙྪ་མ་མ་པི་ཏུདྡྷ་ཙིནྟ་ཀཱན་བྷསྨི་ཀུ་རུ། གཏོར་མ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་འབུལ་ལགས་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་བཞེས་ཏེ་བསྣམས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མའོ།། གཏོར་མ་དམར་པོ། མེ་ཏོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ། །བདག་ལ་འགལ་བར་སེམས་པ་རྣམས་ཐལ་པར་མཛོད། །སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ན་པཱ་ད་ཏ་ལཾ་ཀུ་རུ། སརྦ་ཛ་ནོ་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱ་མ་རཱ་ཛ་བ་ལིཾཿ། ༼༡༠༽ ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་མ་མོ་པ་ནྱུ་ཏཱ་ན་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཡཀྵཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་དུ་དགྲ་རྣམས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་གྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་མའོ། ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་རལ་གཅིག་མ། བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཞི་བར་མཛོད། རྒྱས་པར་མཛོད། ལྷག་པར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོར་མ་འདི། ཟུང་ཟུང༌། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ། ཟུང་ཤིག་ཟུང་ཤིག །པ་ར་བི་དྱཱཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཕ་རོལ་གྱི་རིག་པ་ཁུག་ཁུག །ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ་ཆོད་ཆོད། མུ་ཊ་མུ་ཊ་ཆོམ་ཆོམ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་གྲ་ཏཱ་རཱ་བ་ལི་སྒྲོལ་མ་དྲག་མོའི་གཏོར་མའོ།། ༼༡༡༽ ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱི་ཧྲིཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་རིགས་སུ་བྱེད་མ། སརྦ་སཏྭ་
བ་ཤཾ་ཀ་རི་སརྦབྷ་ཡ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རི་ཨི་དཾ་བ་ལི་གནྡྷཾ་དུ། དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཉྩཱ་ལཱ་ཏཾ་དཱ་མ་ཧེ་སརྦ་དེ་བ་ནཱ་ག་ཡཀྵ་གནྡྷ་རྦཱ་སུ་ར་ག་རུ་ཌ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་གཱ་ད་ཡོ་ཡ་ཐཻཥཏཾ་བྷཱུཉྫ་ཐ་ཁཱ་ད་ཐ་སི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མ་མ་མ་ནཿ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་མ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱིད། །འདི་གཏོར་མ། དྲི་དང་མ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་མ་ཉམས་པ་དབུལ་གྱི། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་ལམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅད་ཅི་འདོད་ཟོ་ཞིག །འཆོས་ཤིག །འཐུང་ཞིག་དྲི་སྣོམས། ནཿ་སིདྡྷིཾ་པྲ་ཡཙྪ་ཐ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་རུ་ཀུལླཱེ་བ་ལི་༼༡༢༽ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་དེ་བཱ་སུ་ར་ན་ཏྲ་ས་ནཱ་ཡ་ས་ཀ་ལ་མཱ་ར་བ་ར་བ་མ་བི་ནཱ་ས་ནཱ་ཡ

【汉语翻译】
供食香，请享用吠陀等，请嗅闻，请饮用，为了这个，请使事业圆满，方位守护神的供食。（9）嗡 呸 赫利 吽 匝 供食，血花，欲王，一切悉地，请赐予，与我作对，思维者，化为灰烬。供食花香供养时，此等请享用受用后，我的事业成果请实现，方位守护神的供食。红色供食，花朵欲王，一切成就，祈请赐予。与我作对者，请令成灰烬。令七重地下之敌人，足底践踏。息灭一切众生，啪 梭哈。欲王供食。（10）嗡 赫利 趋来 趋来 一发母，于我等眷属，息灭，增长，大夜叉主，此供食，受用 受用。令下七层之敌人，于足底。息灭一切众生，啪 梭哈。欲王供食。（10）嗡 赫利 趋来 趋来 一发母，于我等眷属，息灭，增长，大夜叉主，此供食，受用 受用。受用 受用。勾摄他方之明，断 断。摧 摧。吽 吽 啪 吽 梭哈。猛厉度母供食。（11）嗡 阿 赫利 赫利 咕噜 咕噜 作明母，一切有情
自在，一切怖畏，作怖畏，此供食，香。烟，灯，无余供养，诸天，龙，夜叉，乾闼婆，阿修罗，迦楼罗，紧那罗，摩睺罗伽等，随汝所欲，食，啖，饮，嗅。 愿赐予成就，嗡 阿 赫利 吽 啪 梭哈。作明母供食。（12）嗡 顶礼 薄伽梵 圣 暴怒 大忿怒尊，天 非天 怖畏者，一切魔障 摧毁者。

【英语翻译】
Bali incense, please enjoy the Vedas, please smell, please drink, for this, please make the business complete, the Bali of the guardians of the directions. (9) Om Pem Hrim Hum Dza Bali, blood flower, King of Desire, all siddhis, please grant, those who oppose me, thinkers, turn to ashes. When offering food, flowers, and incense, please enjoy and receive these, and may the fruits of my deeds be realized. The offering of the guardians of the directions. Red offering, flower King of Desire, all achievements, please grant. Those who oppose me, please turn them to ashes. Make the enemies in the seven layers of the underworld, trample underfoot. Pacify all beings, pah svaha. King of Desire offering. (10) Om Hri Come Come One-haired Mother, pacify and increase me and my retinue, great Yaksha Lord, this offering, receive receive. Make the enemies in the lower seven layers, at the soles of the feet. Pacify all beings, pah svaha. King of Desire offering. (10) Om Hri Come Come One-haired Mother, pacify and increase me and my retinue, great Yaksha Lord, this offering, receive receive. Receive receive. Hook the knowledge of others, cut cut. Crush crush. Hum Hum Pah Hum Svaha. Fierce Tara offering. (11) Om Ah Hri Hri Kuru Kulle Rigsum Gyedma, all sentient beings
free, all fears, make fear, this offering, incense. Smoke, lamp, offer without remainder, all gods, dragons, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, etc., as you wish, eat, devour, drink, smell. May you grant accomplishment, Om Ah Hri Hum Pah Svaha. Kurukulle offering. (12) Om Homage Bhagavan Sri Chanda Maha Rosana, God Asura Terrifier, All Mara Obstacles Destroyer.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ཏ་སཱི་ཀུ་སུཨ་ཝ་པུ་ཥེ། ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཅིག །རིགས་སུ་བྱེད་པའི་གཏོར་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གཏུམ་པོ་འཇིགས་རུང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པ། བདུད་དཔུང་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཞི་བ། ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཅན། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་མཛད་པ་ལ་ཀྲྀ་ཏ་ཤེ་ཁ་རཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མ་མ་སརྭ་བིགྷྣཱན་ཙ་ཏུརྨཱ་རཱ་ན་བཱ་ག་ཡ་བཱ་ག་ཡ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ། བྷྲ་མ་བྷྲ་མ། ཚིནད་ཚིནད། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ནཱ་ཤཱ། ནཱ་ཤཱ། ཏཱ་པ་ཏཱ་པ། ཤོ་ཥ་ཤ་ཥ། ཙྪེ་ད་། བྷེ་ད་དུཥྚ་སཏྭཱ་ན་མ་མ་བི་རུདྡྷཱ་ཙིཏྟ་ཀཱན་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང་བདག་ལ་གེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཟློག་པར་གྱིས་ཟློག་པར་གྱིས། སྐྲག་པར་གྱིས་སྐྲག་པར་གྱིས། གཡོ་བ་གཡོ་བ། ཆོད་ཆོད། ཕུག་ཕུག །ཤིག་ཤིག །སྲེགས་སྲེགས། སྐོམས་སྐོམས། ཆོད་ཆོད། གདུག་པའི་སེམས་ཅན་བདག་ལ་འགལ་བར་སེམས་པ རྣམས་ཐལ་བར་མཛོད། ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བ་ལིཿ། གཏུམ་པོ་འཇིགས་རུང་ཆེན་པོའི་གཏོར་མའོ།། ༼༡༣༽ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལནྡྲ་ཡ་རྨུགས་འཛིན་ཆུའི་དབང་པོ་ལ། མ་ཧཱ་དྷ་ནཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ།
ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཉྩ་མྲྀ་ཏཱཾ་ཏཱཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཛམྦྷ་ལ་བ་ལིཿ་༼༡༤༽ ཨོཾ་རཀྟ་མུ་ཀུ་ཊཱ་ཡ་རཀྟ་མུ་ཁཱ་ཡ་རཀྟ་ཤ་རཱི་རཱ་ཡ་རཀྟ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་རཀྟ་ཧཱ་ར་བ་ལི་མཱ་བདུད་རྩི་ལྔའི་གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང༌། ཟོ་ཟོ། ཟོ་ཤིག་ཟོ་ཤིག །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས། རྨུགས་འཛིན་གྱི་གཏོར་མའོ། ཅོད་པན་དམར་པོ་ལ། རལ་པ་དམར་པོ་ལ། གདོང་དམར་པོ་ལ། ལུས་དམར་པོ་ལ། ཕྱག་དམར་པོ་ལ། ལཱ་ཡ་རཀྟ་ར་ཐ་ས་མ་རཱུ་ཌྜཱ་ཡ་རཀྟཱ་ན་ནཱ་ཡ། རཀྟཱ་བྷ་ར་ཎ་བྷཱུ་ཥི་ཏཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མ་མ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཙ་ཏུ་རྨཱ་རཱ་ན་ནི་བཱ་ར་ཡ་བཱ་ར་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བྷྲ་མ་བྷྲ་མ། ཚིནད་ཚིནད། བིནད་བིནད། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། དོ་ཤལ་ཕྲེང་བ་དམང་པོ་ལྡན་པ། ཤིང་རྟ་དམར་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པ། རྒྱན་ཆ་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་ལ། བདག་གི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ཕྲོགས། བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཟློག་པར་གྱིས།ཙིནད་ཙིནད། བྷེ་ད་བྷེ་ད། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། པཤྩཏ་པྲདྱཾ་ཤེ་ན་ཙཱ་ར་ཡེ་ཏ། དེ་ནས་ཆ་ཤེས་སོ

【汉语翻译】
ཨ་ཏ་སཱི་ཀུ་སུཨ་ཝ་པུ་ཥེ། ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདག་གི་ཡིད་ལ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཅིག །རིགས་སུ་བྱེད་པའི་གཏོར་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གཏུམ་པོ་འཇིགས་རུང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པ། བདུད་དཔུང་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཞི་བ། ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཅན། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་མཛད་པ་ལ་ཀྲྀ་ཏ་ཤེ་ཁ་རཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མ་མ་སརྭ་བིགྷྣཱན་ཙ་ཏུརྨཱ་རཱ་ན་བཱ་ག་ཡ་བཱ་ག་ཡ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ། བྷྲ་མ་བྷྲ་མ། ཚིནད་ཚིནད། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ནཱ་ཤཱ། ནཱ་ཤཱ། ཏཱ་པ་ཏཱ་པ། ཤོ་ཥ་ཤ་ཥ། ཙྪེ་ད་། བྷེ་ད་དུཥྚ་སཏྭཱ་ན་མ་མ་བི་རུདྡྷཱ་ཙིཏྟ་ཀཱན་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང་བདག་ལ་གེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཟློག་པར་གྱིས་ཟློག་པར་གྱིས། སྐྲག་པར་གྱིས་སྐྲག་པར་གྱིས། གཡོ་བ་གཡོ་བ། ཆོད་ཆོད། ཕུག་ཕུག །ཤིག་ཤིག །སྲེགས་སྲེགས། སྐོམས་སྐོམས། ཆོད་ཆོད། གདུག་པའི་སེམས་ཅན་བདག་ལ་འགལ་བར་སེམས་པ རྣམས་ཐལ་བར་མཛོད། ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བ་ལིཿ། གཏུམ་པོ་འཇིགས་རུང་ཆེན་པོའི་གཏོར་མའོ།། ༼༡༣༽ ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལནྡྲ་ཡ་རྨུགས་འཛིན་ཆུའི་དབང་པོ་ལ། མ་ཧཱ་དྷ་ནཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ།
ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཉྩ་མྲྀ་ཏཱཾ་ཏཱཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭཱ་ཧཱ། ཛམྦྷ་ལ་བ་ལིཿ་༼༡༤༽ ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཀྟ་མུ་ཀུ་ཊཱ་ཡ་རཀྟ་མུ་ཁཱ་ཡ་རཀྟ་ཤ་རཱི་རཱ་ཡ་རཀྟ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་རཀྟ་ཧཱ་ར་བ་ལི་མཱ་བདུད་རྩི་ལྔའི་གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང༌། ཟོ་ཟོ། ཟོ་ཤིག་ཟོ་ཤིག །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས། རྨུགས་འཛིན་གྱི་གཏོར་མའོ། ཅོད་པན་དམར་པོ་ལ། རལ་པ་དམར་པོ་ལ། གདོང་དམར་པོ་ལ། ལུས་དམར་པོ་ལ། ཕྱག་དམར་པོ་ལ། ལཱ་ཡ་རཀྟ་ར་ཐ་ས་མ་རཱུ་ཌྜཱ་ཡ་རཀྟཱ་ན་ནཱ་ཡ། རཀྟཱ་བྷ་ར་ཎ་བྷཱུ་ཥི་ཏཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མ་མ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཙ་ཏུ་རྨཱ་རཱ་ན་ནི་བཱ་ར་ཡ་བཱ་ར་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བྷྲ་མ་བྷྲ་མ། ཚིནད་ཚིནད། བིནད་བིནད། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། དོ་ཤལ་ཕྲེང་བ་དམང་པོ་ལྡན་པ། ཤིང་རྟ་དམར་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པ། རྒྱན་ཆ་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་ལ། བདག་གི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ཕྲོགས། བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཟློག་པར་གྱིས།ཙིནད་ཙིནད། བྷེ་ད་བྷེ་ད། ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭཱ་ཧཱ། པཤྩཏ་པྲདྱཾ་ཤེ་ན་ཙཱ་ར་ཡེ་ཏ། དེ་ནས་ཆ་ཤེས་སོ།

【英语翻译】
ata sI ku su a wa pu She. ashobhya grant me the siddhi in my mind. This is the offering for the family. I prostrate to the Bhagavan, the glorious, wrathful, and terrifying one. You who terrify gods, asuras, and humans, you who completely pacify all the demon armies, you whose body is like a zar-ma flower, you who wear the immovable crown, Krita Shekhara ya idam balim grihna grihna. Mama sarva bighnan chatur marana bagaya bagaya. Trasa ya trasa ya. Bhrama bhrama. Chinda chinda. Bhinda bhinda. Nasha. Nasha. Tapa tapa. Shosha shasha. Chheda. Bheda dushta sattvana mama biruddha chitta kan bhasmi kuru hum hum phat svaha. Consume, consume this offering, avert all obstacles and the four maras for me. Terrify, terrify. Agitate, agitate. Cut, cut. Pierce, pierce. Destroy, destroy. Burn, burn. Dry up, dry up. Sever, sever. Split, split. Reduce to ashes those evil beings who think antagonistically towards me. Chanda maha roshana bali. This is the offering to the wrathful and terrifying one.
Om jambhala jalandharaya to the lord of water, the one who holds the mist. Maha dhanaya maha yaksha sena pataye to the great commander of the yaksha army.
Idam balim pancha mritam tam grihna grihna. Kha kha. Khahi khahi. Samaya manu smara jaih jaih hum hum phat phat svaha. Jambhala bali.
Om rakta mukutaya rakta mukhaya rakta shariraya rakta bhujaya rakta hara bali ma consume, consume this offering of the five nectars. Eat, eat. Devour, devour. Remember your samaya. Offering to Jambhala. To the one with the red crown, to the one with the red face, to the one with the red body, to the one with the red arms, to the one adorned with a red garland, rakta ratha sama rudhaya raktananaya. Raktabharana bhushitaya idam balim grihna grihna. Mama sarva bighna hara hara. Chatur marana ni baraya baraya. Trasa ya trasa ya. Bhrama bhrama. Chinda chinda. Binda binda. Nashaya nashaya. Shoshaya shoshaya. to the one who rides on the red chariot, to the one with the red face. To the one adorned with red ornaments, consume, consume this offering. Remove, remove all my obstacles. Avert, avert the four maras. Terrify, terrify. Agitate, agitate. Cut, cut. Pierce, pierce. Destroy, destroy. Dry up, dry up. Chinda chinda. Bheda bheda. Hum hum phat phat svaha. Pashchata pradyam shena charayet. Then, distribute the remaining portions.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨིནྡྲ་ཡ་ན་ལཿ་ཧྲཱིཿ་ཡ་མཱ་ཡ་ན་མཿ་ཥྚྲཱིཿ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ན་མ་:་བི་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་ཀྲྀ་ཨགྣ་ཡེ་ན་མཿ་ཏ། ཨཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨཱ་ནཻ་ར་ཏ་ཡ་ན་མཿ་ན་བཱ་ཡ་བེ་ན་མཿ་ན་ཙནྡཱ་ཡ་ན་མཿ་ཧཱུཾ། ཨརྐཱ་ཡ་ན་མ་:་ཧཱུཾ་དབང་པོ་ལ་འདུད། གཤིན་རྗེ་ལ་འདུད། ཆུའི་ལྷ་ལ་འདུད། ལུས་ངན་ལ་འདུད། མེ་ལྷ་ལ་འདུད། དབང་ཕྱུག་ལ་འདུད། བདེན་བྲལ་ལ་འདུད། རླུང་ལྷ་ལ་འདུད། ཟླ་བ་ལ་འདུད། ཉི་མལ་འདུད། བྲ་ཧྨ་མ་ཎེ་ན་མཿ་ཕཊ། ཚངས་པ་ལ་འདུད། བ་སུ་དྷཱ་ར་ཨཻ་ན་མཿ་ཕཊ། ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་འདུད། བེ་མ་ཙི་ཏྲི་ཎེ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཐགས་བཟངས་རིས་ལ་འདུད། སརྭ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་འདུད།
ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་བ་ལི་༼༡༥༽ ཨོཾ་ཏཱ་རི་ཎི་སརྦ་དུཿ་ཁ་བྷ་ཡ་ཧ་རི་ཎི་ཙ་ཏུརྨཱ་ར་ཎི་པཱ་རི་ཎི་སརྦ་ད་བཱ་སུ་ར་ན་ར་གནྡྷརྦ་ཀིཾ་ན་ར་མ་ཧོ་ར་གཱ་དྱུ་བ་དྲ་བ་པྲ་མརད་ནི་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་ཡཀྵ་ས་ཌཱ་ཀི་ནྱ་དི་བ་ཡ་བི་དྷྭནྶ་ནི་ར་ཀྲི་ར་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཏྲ་ཡོ་ག་བི་ནཱ་ཤིན་བ་ག་བ་ཏི་དུརྒཏྟཱེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་གཏོར་མའོ། །སྒྲོལ་མ། སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་མ། བདུད་བཞི་བཟློག་པར་མཛད་མ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་པ་དང་མི་དང་དྲི་ཟ་དང་མི་འམ་ཅི་དང་ལྷོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་འཚེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་མཁའ འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཞི་བ། རི་ཎི་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཧ་ན་ཧ་ན། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་བྷནྡྷ་ན་བྱཱ་དྷི་གྲ་ཧཱན་ད་ཧ་ད་ཧ། བྷེ་ད་ཡ་བྷེ་ད་ཡ། ཕོཊ་ཡ་ཕོཊ་ཡ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོཊ་ཡ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཤཱིནྟཾ་པུཥྚྀཾ་རཀྵཱཾ་མེ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀ་ལི་ཀ་ལ་ཧ་བི་གྲ་ཧ་བི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ངན་འགྲོ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཚུར་བྱོན། ཝ་ད་བིགྷོནོ་རྦཱ་ད་བྱཀྟི་ཀ་རཱཾ་ཤྩྪིནྡ་ཤྩྪིནྡ། བྷནྡ་བྷནྡ། འཆིང་བ་དང་ནད་དང་གདོན་ཐམས་ཅད། བྷཉྫ་ཡ་བྷཉྫ་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། འཆོས་འཆོས། ཁོས་ཁོས།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དུརྒོ་ཏྟཱ་རཱ་བ་ལིཿ། ༼༡༦༽ འཐབ་པ་དང་འཐབ་མོ་འགྱེད་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ལླི་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཿ་རྩོད་པ་དང༌། བགེགས་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
应当如是念诵：因扎雅纳拉 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），亚玛雅纳玛 ཥྚྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），瓦如纳雅纳玛 比古贝惹雅纳玛 克日阿格纳耶纳玛 达，伊修瓦惹雅纳玛 阿乃惹达雅纳玛 纳瓦雅贝纳玛 纳赞达雅纳玛 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿嘎雅纳玛 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。敬礼于帝释。敬礼于阎罗。敬礼于水神。敬礼于身恶者。敬礼于火神。敬礼于自在。敬礼于离真。敬礼于风神。敬礼于月亮。敬礼于太阳。布拉玛玛尼纳玛 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。敬礼于梵天。瓦苏达惹埃纳玛 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。敬礼于财续母。贝玛泽扎热纳玛 斯瓦哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。敬礼于善妙织女。萨瓦布贴贝呦纳玛 斯瓦哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。敬礼于所有诸有情。
哈哈嘿嘿呼呼 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 斯瓦哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。热达亚玛热瓦利(15) 嗡 达惹尼 萨瓦 杜卡 帕雅 哈惹尼 匝度玛惹尼 巴惹尼 萨瓦 达瓦 苏惹 纳惹  Gandharva 金纳惹 玛霍惹嘎 迪瓦 扎瓦 扎玛惹尼 布达 贝达 亚恰 萨达 钦雅 迪瓦雅 维瓦萨尼 热克热 惹扬扎 曼扎 丹扎 扎约嘎 维纳西尼 巴嘎瓦迪 杜尔嘎德。是阎罗死主红色之食子。度母，夺取一切痛苦与怖畏者，遮止四魔之作者，天与非天与人与乾闼婆与紧那罗与大腹行等之损害极摧坏者， भूत（bhūta，भूत，已成）  प्रेत（preta，प्रेत，亡者） 药叉 罗刹 空行母等之怖畏，种种摧坏者，他所作之幻轮与咒与续之结合，种种寂灭者，薄伽梵母救脱恶趣者。热尼 阿嘎恰 阿嘎恰。伊当巴林 格日纳 格日纳。玛玛 萨瓦 夏诸 哈哈 哈哈。卡嘿 卡嘿。萨瓦 班达纳 亚迪 嘎哈 达哈 达哈。贝达雅 贝达雅。颇达雅 颇达雅。斯颇达雅 斯颇达雅。萨瓦 悉地 玛美 札雅匝 夏当 布当 热当 美 咕噜 萨瓦 嘎利 嘎拉 哈 维格惹哈 维。薄伽梵母，救脱恶趣度母，请降临，请降临。此食子，请受用，请受用。我的所有怨敌，击杀，击杀。吃，吃。所有束缚、疾病、鬼魅，焚烧，焚烧。破开，破开。炸开，炸开。爆开，爆开。一切成就，赐予我。息灾、增益、守护，为我做。所有争斗、诤讼、斗争。瓦达 维格诺 瓦达 亚迪 嘎让 钦达 钦达。班达 班达。所有束缚、疾病、鬼魅。班匝雅 班匝雅。修巴雅 修巴雅。斯达玛雅 斯达玛雅。 ཧྲཱིཾ་（hrīṃ，ह्रीं，惭） ཧྲཱིཾ་（hrīṃ，ह्रीं，惭） ཧྲཱིཾ་（hrīṃ，ह्रीं，惭）。 措 措。阔 阔。ཧཱུཾ་（hūṃ，हूं，吽） ཧཱུཾ་（hūṃ，हूं，吽） ཧཱུཾ་（hūṃ，हूं，吽）。阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 斯瓦哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。度尔嘎达惹 巴利(16)。争斗与战斗交战等。嗡 班匝惹拉利 吼 班匝惹 达钦尼 争论等。制造障碍并使之显现者

【英语翻译】
It should be recited as follows: Indra Yana La Hrih, Yama Yana Ma Shtrih, Varuna Yana Ma, Biku Bera Yana Ma, Kri Agnaye Na Ma Ta, Ishwaraya Na Ma, A Nairata Yana Ma, Na Vaya Bene Na Ma, Na Chanda Yana Ma Hum. Arkaya Na Ma Hum. Homage to Indra. Homage to Yama. Homage to the water deity. Homage to the evil body. Homage to the fire deity. Homage to the powerful one. Homage to the devoid of truth. Homage to the wind deity. Homage to the moon. Homage to the sun. Brahma Mani Na Ma Phet. Homage to Brahma. Vasudhara Ai Na Ma Phet. Homage to the stream of wealth mother. Bema Chitri Ne Na Ma Svaha. Homage to the well-woven pattern. Sarva Bhutebhyo Na Ma Svaha. Homage to all beings.
Haha Hihi Huhu Hum Hum Phet Phet Svaha. Rakta Yama Ri Bali (15) Om Tarini Sarva Dukha Bhaya Harini Chatura Marani Parini Sarva Deva Asura Nara Gandharva Kinnara Mahoraga Dyuba Drava Pramardani Bhuta Preta Yaksha Sadakinya Divaya Vidhvamsani Rakrira Yantra Mantra Tantra Trayoga Vinashini Bhagavati Durgatte. This is the red Torma of Yama, the Lord of Death. Tara, the one who steals all suffering and fear, the one who reverses the four maras, the one who completely destroys the harm of gods, asuras, humans, gandharvas, kinnaras, and mahoragas, etc. The one who completely destroys the fear of bhutas, pretas, yakshas, rakshasas, dakinis, etc. The one who pacifies the combination of mandalas, mantras, and tantras made by others. Bhagavati, the one who liberates from the evil realms. Rini Agaccha Agaccha. Idam Balim Grihna Grihna. Mama Sarva Shatrun Hana Hana. Khahi Khahi. Sarva Bandhana Vyadhi Grahan Daha Daha. Bhedaya Bhedaya. Photaya Photaya. Sphoṭaya Sphoṭaya. Sarva Siddhi Mme Prayaccha Shintam Pushtim Raksham Me Kuru Sarva Kali Kala Ha Vigraha Vi. Bhagavati, Tara who liberates from the evil realms, please come, please come. This Torma, please accept, please accept. All my enemies, strike, strike. Eat, eat. All bonds, diseases, and demons, burn, burn. Break, break. Explode, explode. Shatter, shatter. Grant me all accomplishments. Pacify, increase, protect, do for me. All strife, quarrels, and conflicts. Vada Vighno Vada Vyakti Karam Shchinda Shchinda. Banda Banda. All bonds, diseases, and demons. Bhanjaya Bhanjaya. Shobhaya Shobhaya. Stambhaya Stambhaya. Hrim Hrim Hrim. Chos Chos. Khos Khos. Hum Hum Hum. Ah Hum Phet Svaha. Durgottara Bali (16). Fighting and battles, etc. Om Vajra Ralilli Hoh Vajra Dakini Disputes, etc. Those who create obstacles and make them manifest.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་བཛྲཱ་ཉྫ་ལྱེ་ཨཱུརྡྷ་བི་ཀ་ཙ་ཡཱ་བ་ལིཾ་ད་བྱཱ་ཏ་ནི་ཤཱདྦྷ་ཀེ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ངན་འགྲོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གཏོར་མའོ། །སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་ཨཱ་ར་དགྲ་དང་ལི་འཇོམས་པ་ལའང་འཇུག་ཅེས་རྗེ་བཙུན་ལོ་ཆེན་གསུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་རྩིབས་འཕུར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དམ་ཚིག་ཉིད་ལ་ལྟོས། བི་ཤཱ་ཙོ་ནྨཱ་དཱ་པསྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་ད་ཡ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚི། བྷུཉྫ་ཐ་ཁཱ་ད་ཐ། བི་བ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦཱ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་བདག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས།
སཏྶུ་ཁ། བི་དྷྲི་དྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡ་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཀྲ་སམྦ་རཱ་བ་ལིཾཿ་༼༡༧༽ ཨོཾ་ན་མོ་གྷ་བ་ཏྱཻ་རཀྟ་ནེ་ཏྲ་ཡཻ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་མ་ས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ཎཱཾ་སརྦ་གཱ་ཏྲཱ་ཎི་ས་ཀོ་ཙ་ཡ། བྷཉྫ་ཡ་བྷཉྫ་ཡ། མོ་ཏ་ཡ་མོ་ཊ་ཡ། བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། དམ་པའི་བདེ་བ། རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པོའི་གཏོར་མའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱན་དམར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་ལ། བདག་གི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཡང་དག་པར་བསྐུམ་བསྐུམ བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱ་ཀ་ཙཱུརྻ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཙཀྵུ་རྭནྡྷ་ཤི་རོ་བནྡྷ་སརྦ་གཱ་ཏྲ་ཎི་ཏཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་པུཥྤཾ་དྷཱ་པཾ་གནྡྷཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལཱ་བ་ལི་:། ༼༡༨༽ ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྭ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙཱ་བསྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡུལ་བ་ཕྱེ་མ་གྱིས་ལ་ཁུག་ཁུག །མིག་ཆིངས། མགོ་ཆིངས། ལུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ཅིག །གཅོད་ཅིང༌། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། རྡོ་རྡོ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གཏོར་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཁཱ་ད་ཐ་བི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་རི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦཱ་ཀཱ་ར་ར་ཡཱ་སཏྶུ་ཁ་བཾ་བྲྀདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡ་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་པཱ་རཱ་ཧཱི་བ་ལིཿ་༼༡༩༽ ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་ཏཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཀ་རེ་སརྦ་བྷ་ཧ་རེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚ་ན་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ས

【汉语翻译】
等。萨玛雅 斯瓦 德哩舍 吼。班杂 安扎 耶 吾尔达 贝嘎 匝 雅 巴林 达 嘉达 尼夏达 凯。 嗡 卡卡。卡嘿 卡嘿。 从恶趣中解脱的食子。 萨瓦 雅叉  Raksha 菩达 贝达 阿ra 敌人和摧毁也包括，这是至尊洛钦所说。 金刚轮飞金刚空行母等请看誓言本身。 毗夏 措 恩玛 达 巴斯玛 惹 达嘎 达吉尼 纳达雅。 金刚掌心向上打开，应供养祭祀的食子。 伊当 巴林 哥哩恨度 萨玛雅 惹肯度 玛玛 萨瓦 悉地 扎雅 匝度 雅泰 榜。 雅帖 提。 奔扎 塔 卡达 塔。 贝巴 塔。 积扎 塔。 玛 迪 扎玛 塔。 玛玛 萨瓦 嘎ra 达雅 我以一切方式。 空行母等。
萨苏卡。 贝智 达耶 萨哈雅 嘎 奔度 吽 吽 啪 啪 梭哈。 轮胜乐食子。 （17） 嗡 拿摩 嘎 瓦 喋 惹达 涅扎 耶 玛哈 匝达 班杂 巴 纳耶 玛 萨 萨瓦 夏 诸 纳 萨瓦 嘎 扎 尼 萨 郭匝雅。 班扎雅 班扎雅。 摩达雅 摩达雅。 巴嘎瓦 喋 班杂 师 喀 咧 摧毁者金刚锁链母。 圣妙乐。 为了增长，请做空助。 轮律仪的食子。 顶礼薄伽梵母红眼者。 顶礼大手金刚手。 将我的一切敌人的身体完全收缩收缩。班杂 巴 尼 纳 嘎 卒 雅 阿嘎 雅 阿嘎 卒 瓦达 希若 瓦达 萨瓦 嘎 扎 尼 达 惹雅 玛 惹雅 布香 达 邦 嘎 当 巴林 哥哩哈 哥哩哈。 梭哈。 班杂 师 喀 拉 巴利。 （18） 嗡 班杂 瓦 惹 嘿 伊当 巴林 卡卡。 卡嘿 卡嘿。 萨瓦 雅叉 惹叉 菩达 贝达 毗夏 措 阿斯玛 惹 达嘎 达 吉 尼 雅 达雅 金刚手天界者打开，拉 拉。 眼睛束缚。 头束缚。 解脱所有身体。 斩断。 伊当 巴林 哥哩恨度。 金刚金刚锁链母的食子。 金刚亥母。 萨玛雅 惹肯度 雅泰 榜 雅帖 提 奔扎 塔 卡达 塔 贝巴 塔 积扎 塔 玛 惹 迪 扎玛 塔 玛玛 萨瓦 嘎 惹 雅 萨 苏 卡 榜 智 达耶 萨哈雅 嘎 奔度 吽 吽 啪 啪 梭哈。 班杂 巴 惹 嘿 巴利。 （19） 拿摩 巴 嘎 瓦 喋 班杂 达 惹 萨瓦 悉地 嘎 惹 萨瓦 巴 哈 惹 伊当 巴林 班匝 阿弥 达 哥哩哈 哥哩哈 卡卡。 卡嘿 卡嘿。 萨瓦 杜 达 扎 杜 达 纳玛玛 哥哩 喋 萨

【英语翻译】
Etc. Samaya Tvam Drisya Hoh. Vajra Anjali Urdhva Vikacha Ya Balim Da Vyata Nishadka Ke. Om Kha Kha. Khahi Khahi. Torma that liberates from evil destinies. Sarva Yaksha Raksha Bhuta Preta Ara also includes enemies and destroyers, said Jetsun Lotsawa. Vajra Rib Flying Vajra Dakinis, etc., look at the vow itself. Vishacho Unma Da Pasmara Daka Dakini Nadaya. With the vajra palms facing upwards, offer the torma of offerings and sacrifices. Idam Balim Grihantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhim Prayachchantu Yathaibam. Yathesti. Bhunjatha Khadatha. Bibata. Jigratha. Ma Tikramatha. Mama Sarvakara Taya In all ways to me. Dakinis, etc.
Satsukha. Vidridhaye Sahaya Ka Bhavantu Hum Hum Phet Phet Svaha. Chakra Sambara Balim. (17) Om Namo Ghava Tye Rakta Netraya Maha Chanda Vajra Panaye Mama Sa Sarva Shatrunam Sarva Gatrani Sa Kochaya. Bhanjaya Bhanjaya. Motaya Motaya. Bhagavati Vajra Shri Khale Destroyer Vajra Chain Mother. Holy bliss. To increase, please be an empty helper. Torma of the Wheel Law. Homage to Bhagavan Mother Red Eyes. Homage to the Great Wrathful Vajra Hand. Completely shrink and shrink the bodies of all my enemies. Vajra Pani Na Ka Churye Akarshaya Akarsha Chakshu Randha Shiro Bandha Sarva Gatrani Taraya Maraya Pushpam Dhapam Gandham Balim Grihna Grihna. Svaha. Vajra Shrim Khala Bali:. (18) Om Vajra Varahi Idam Balim Kha Kha. Khahi Khahi. Sarva Yaksha Raksha Bhuta Preta Pishacha Asmara Daka Dakinya Daya Vajra Hand Heavenly One Open and Pull Pull. Eye binding. Head binding. Liberate all bodies. Cut off. Idam Balim Grihnantu. Torma of Vajra Vajra Chain Mother. Vajravarahi. Samaya Rakshantu Yathaibam Yathestam Bhunjatha Khadatha Bibata Jigratha Ma Ri Kramatha Mama Sarvakara Raya Sa Sukha Bam Vridhaye Sahaya Ka Bhavantu Hum Hum Phet Phet Svaha. Vajra Parahi Bali:. (19) Namo Bhagavati Vajra Tara Sarva Siddhi Kare Sarva Bha Hare Idam Balim Panchamritam Grihna Grihna Kha Kha. Khahi Khahi. Sarva Dushta Pradushta Namama Krite Sa

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། མོ་ཧཱ་ཡ་མོ་ཧཱ་ཡ། བནད་ཡ་བནད་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚ་སྟམྦྷ་ནི་བཛྲ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཏོར་མའོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་བཅོམ་ལྡན་མ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་མཛད་མ། འཇིགས་པ་རྐུན་འཕྲོག་མ། བདུད་རྩི་ལྔའི་གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང༌། བདག་ལ་གདུག་པ་དང་རབ་ཏུ་སྡུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། བཛྲ་ཏཱ་ཏཱ་ར་བ་ལིཾཿ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ།། ༼༢༠༽ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་མ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམཿ་ས་མནྟ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ན་མཿ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ་གདུགས་དཀར་པོ།།ཨོཾ་བི་མ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ། ཨོཾ་
ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་སརྦ་ཡནྟྲ་མཱུ་ལ་ཀརྨ་བནྡྷ་ནཾ་འ་ཌ་ནཱཾ་ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ། བདག་ལ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བས་བྱེད་པ་པོ་འདི་དང་དེ་ཐམས་ཅད། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏྲྀ་ཏཾ་ཏཏྶརྦཱན་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མ་ར་མ་ར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བདེ་བྱེད། ཨུཥྞི་ཥ། ཕྱིར་བཟློག །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་རྩ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་བཅིངས་པ་བསྣུན་པ་ཕུར་བུས་བཏབ་པའམ། ཙཀྲ་བརྟི་བ་ལིཿ། ༼༢༡༽ ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏྲྱ་དྷྭ་ཛ་ག་དྷ་ཤ་དི་ཀློ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་ན་ནྟ་ག་ག་ན་ས་མུ་དྲ་མེ་གྷ་བྱུ་ཧ་པྲ་ས་ར་པ་ར་མཱ་ཎུ་ར་ཛོ་མཎྜལ་པ་རམྤ་རཱནྟརྒ་ཏ་ཐ་མཱ་བཏྟྱ་བ་སྠི་ཏཱ་དྡྷ་རྨ་དྡྷ་ཏུ་ས་མ་བ་ས་ར་ཎཱ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་དྷཱ་ཏུ་པ་མ་ཝ་སཱ་ནཱཿ་སརྦ་ཏྱ་དྷྭ་ཛ་གདད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཏོར་མའོ། །དུས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས། ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ། རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པོའི་ནང་དུ་གནས་ཤིང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཤ་དི་ཀློ་ཀ་དྷཱ་ཏྭ་ནནྟ་བྷཱུ་ཧ་སྲ་ས་ར་ག་ག་ན་ས་མཱཿ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལཱཿ་སརྦ་སཏྭཱ་ཉྩ། ཏདྱ་ཐཱ་དྷ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང༌། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་བཛྲ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་བཛྲ་མ་ལ་བཛྲ་སུ་ཥ་ལ་བཛྲ་ནི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་བཀོད་པ། རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག

【汉语翻译】
 स्तम्भय स्तम्भय，मोहय मोहय，बन्धय बन्धय，吽吽吽 呸呸呸。 सर्वदुष्टस्तम्भनि वज्रतारे स्वाहा。多吉帕姆的朵玛。 敬礼世尊母金刚度母，成办一切悉地者， 怖畏盗贼者，此五甘露朵玛，享用享用。 凡于我作恶及极恶者，一切处。 वज्र ता तार बलिṃ 金刚度母朵玛。 (20) 令一切恶者僵直者。 敬礼普遍诸佛。 敬礼普遍诸法。 敬礼普遍僧伽。 嗡 悉达达巴札 白伞盖。 嗡 维玛拉 无垢者。 嗡
香嘎拉。 嗡 札扬吉拉 班杂 乌什尼夏 扎格拉瓦尔地，萨瓦扬札 穆拉嘎玛 班达南 阿达南 杰拉南 瓦。 凡任何作者于我，无论何者所作，彼一切，切断切断。 摧坏摧坏。 止利止利。 吉利吉利。 玛拉玛拉。 吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽 呸呸呸。 乐作者。 乌什尼夏。 遣除。 金刚顶髻转轮者。 一切幻轮及咒及根本业及束缚，击打，橛钉或。 扎格拉瓦尔地巴林。 (21) 嗡 阿 萨瓦 札亚 达瓦 扎嘎 达 夏 迪 格洛嘎 达图 南达 嘎嘎那 萨姆札 美嘎 觉哈 札萨拉 巴拉玛努 拉卓 曼札拉 巴兰巴拉南达嘎达 塔玛 巴达亚 瓦斯提达 达玛 达图 萨玛 瓦萨拉那 阿嘎夏 达图 巴玛 瓦萨那。 萨瓦 札亚 达瓦 扎达 顶髻转轮者朵玛。 三时之有情，十方世界之界无边。 虚空海云之庄严。 遍一切处之极微尘数之坛城，一连串安住于内。 平等安住法界与。 夏迪格洛嘎达图阿南达布哈萨萨拉嘎嘎那萨玛。 萨瓦洛嘎巴拉 萨瓦萨瓦恰。 达雅塔 达金刚器械与。 वज्र काल नाग वज्र वज्र भैरव वज्र मल वज्र सुशल वज्र नील 平等安住虚空界与平等安住一切与三世之有情，十方世界之界无边之庄严。 遍一切处虚空与平等之世

【英语翻译】
 स्तम्भय स्तम्भय, मोहय मोहय, बन्धय बन्धय, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Phat Phat. Sarvadusta स्तम्भनि Vajratare Svaha. Torma of Dorje Phagmo. I prostrate to the Bhagavan Mother Vajra Tara, who accomplishes all siddhis, The one who fears thieves, This torma of five amritas, enjoy, enjoy. To all those who do evil and extreme evil to me, everywhere. Vajra Ta Tara Baliṃ Torma of Vajra Tara. (20) The one who makes all the wicked stiff. I prostrate to all the Buddhas universally. I prostrate to all the Dharmas universally. I prostrate to all the Sanghas universally. Om Sitata Patra White Umbrella. Om Vimala Immaculate. Om
Shangkara. Om Pratyam Gira Vajra Ushnisha Chakra Varti, Sarva Yantra Mula Karma Bandhanam Adanam Jilanam Va. Whoever does anything to me, whatever is done, all of them, cut, cut. Destroy, destroy. Chiri Chiri. Giri Giri. Mara Mara. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Phat Phat. Happiness maker. Ushnisha. Repel. Vajra crown chakra turner. All illusion wheels and mantras and root karmas and bonds, beatings, pegs or. Chakra Varti Balim. (21) Om Ah Sarva Traya Dhvaja Gaga Dasha Di Kloka Dhatu Nanta Gagana Samudra Megha Byuha Prasara Paramanu Rajo Mandala Paramparanantargata Thama Battya Vasthita Dharma Dhatu Sama Vasarana Akasha Dhatu Pama Vasana. Sarva Traya Dhvaja Dada Torma of the crown chakra turner. Sentient beings of the three times, the limitless realms of the ten directions. The arrangement of the sky, ocean, and clouds. The mandala of the number of atoms of the all-pervading atom, residing in a series from one to another. The state of being in equanimity, the realm of Dharma and. Shadi Kloka Dhatvananta Bhuha Srasara Gagana Sama. Sarva Loka Pala Sarva Sattvanca. Tadyatha Dha Vajra weapons and. Vajra Kala Naga Vajra Vajra Bhairava Vajra Mala Vajra Sushala Vajra Nila Equally abiding in the realm of space and equally abiding in all and the sentient beings of the three times, the limitless arrangement of the realms of the ten directions. The all-pervading space and equal world

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། རྡོ་རྗེ་དུས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀླུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་དང༌། རྡོ་རྗེ་རླུང་དང༌། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་མཱཽ་ན་བཛྲ་མཱ་ཡཱ་བཛྲ་ཤཽཎྜ་བཛྲ་སྲ་བྷ་ཀྲོ་དྷ་བེ་མ་ཙི་ཏྲི་ཐི་ཝི་དེ་བི་ཏཱཿ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཱ་དི་པཾ། ཡུགྟཾ། པ་ལྻུ། པྲ་ཧཱ་རཾ། པྲ་ཏཱི་ཙྪོ་བ་བྷཱུ་ཛྱཾ་ལྡན་པའི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིང་ལོངས་སྤྱད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྱུར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླང་སྣ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིས་དང༌། སའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པས། གཏོར་མ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་མ་སརྦ་བི་
གྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་མ་ནུ་ཥྱ་ན་མ་ནུ་ཥྱ་ན་ཛམྦྷ་ཡ་ཏ་སྟམྦྷ་ཡ་ཏ། རིངས་པར་གྱིས། བྷནྡྷ་ཡ་ཏ། ཆིངས།བི་དྷྭ་ནྶ་ཡ་ཏ། མ་མ་ཧི་ར་ཎྱ་སུ་ཝརྞ་དྷ་ན་དྷཱ་ནྱཱ་ཡུ་ཡཽ་བ་མཱ་རཽ་གྱ་སཏྶུ་ཁཱ་ནི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བི་བྲྀདྡྷ་ཡེ་ཡཱ་བ་དཱ་བོ་དྷི་མཎྜ་སརྻ་ནྟཾ་ཌྦྷཽ་ཀ་ཡ་ཏ་མ་མ་ས་ཧཱ་ཡ་དྱཾ། བདག་གི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་དང་གདུག་པ་དང་རབ་ཏུ་གདུག་པའི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྨུགས་པར་གྱིས། རྣམ་པར་ཆོམས། བདག་གི་དབྱིག་དང་གསེར་དང་ནོར་དང་འབྲུ་དང་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དང་ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པ་རྣམས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཆེད་དང་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཱཉྩ་ཀུནཱ་ཨོཾ་ཨཱཿ་མཉྫུ་བཛྲ་མཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཉྫུ་བཛྲ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་བ་ལི་༼༢༢༽ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་སརྦཱ་ཤཱ་པ་རི་བཱུ་རི་ཀེ་བྷཱ་ག་བ་ཏི་བ་ར་དེ་ན་མ་སྟེ་ན་མ་སྟེ་པུ་ན་བ་རི་ན་ར་བི་ན་མ་སྟེ་མ་མ་དེ་བི་མཱ་ཏ་ར་ནུ་གྲ་ཧ་ཀུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བདག་གི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ན། བྱམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏོར་མའོ། །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་བཅོམ་ལྡན་མ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་མ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆོག་སྦྱིན་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད་སླར་ཡང་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཡུམ་ལྷ་མོ། །འདི་དག་རྗེས་སུ གཟུང་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཙ་ལ་ཀལྤོ་ཀྟཱོ་སརྡྷ་ཁ་ཌ་ཀྵ་ར་བཛྲ་ཡོ་གི་ནའི་བ་ལིཿ། ༼༢༣༽ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕ

【汉语翻译】
所有护持者和所有众生，金刚时，金刚龙，金刚怖畏，金刚火，金刚杵，金刚风。（བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་，vajrakrodha，金刚忿怒），（བཛྲ་མཱཽ་ན་，vajramauna，金刚寂静），（བཛྲ་མཱ་ཡཱ་，vajramaya，金刚幻化），（བཛྲ་ཤཽཎྜ་，vajrashaunda，金刚勇猛），（བཛྲ་སྲ་བྷ་ཀྲོ་དྷ་，vajrasrabha krodha，金刚极忿怒），贝玛则扎，地神等眷属，此供食，花，香，灯，涂香，食物等，享用此供养。金刚忿怒，心金刚，金刚幻化母，金刚象鼻，金刚光，金刚忿怒，吉祥纹，以及地神等眷属。供食，花，香，灯，香水，食物等等。（མ་མ་སརྦ་བི་，mama sarva vi，我的，所有，全部），（གྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་，ghna vinayaka na，障碍，调伏者，否定），（སརྦ་དུཥྚཱ་ན་མ་ནུ་ཥྱ་ན་མ་ནུ་ཥྱ་ན་，sarva dusta na manusya na manusya na，所有，恶者，非人，人，非人），（ཛམྦྷ་ཡ་ཏ་སྟམྦྷ་ཡ་ཏ་，jambha yata stambha yata，催眠，镇压），迅速地做。 （བྷནྡྷ་ཡ་ཏ་，bhandha yata，束缚），束缚。（བི་དྷྭ་ནྶ་ཡ་ཏ་，vidhvamsa yata，摧毁），摧毁。我的黄金，白银，财富，谷物，寿命，青春，无病，安乐，大安乐，为了增长，直至菩提道场究竟。 （ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཱཉྩ་ཀུནཱ་，shantim pushtim raksham ca kuna，寂静，增益，保护，以及），嗡，啊，曼殊金刚，芒，吽，梭哈。曼殊金刚语自在供食（22）。嗡，来，来，世尊母，金刚瑜伽母，所有愿望圆满者，世尊母，赐予者，敬礼，敬礼，再次敬礼，母天女，请慈悲摄受，享用此供食，享用。请做我的助伴，慈爱金刚语自在的供食。来，来，世尊母，金刚瑜伽母，所有愿望圆满者，世尊母，赐予者，敬礼，敬礼，再次敬礼，母天女，请慈悲摄受，享用此供食，享用。（ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་，om vajra vairocaniye svaha，嗡，金刚，毗卢遮那，梭哈）。不动明王所说之剑刃金刚瑜伽母供食。（23）（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕ，om sarva tathagata samaya manusmara hum hum phat，嗡，所有如来，誓言，忆念，吽，吽，啪）

【英语翻译】
To all protectors and all sentient beings, Vajra Time, Vajra Naga, Vajra Terrifier, Vajra Fire, Vajra Pestle, Vajra Wind. (vajrakrodha, Vajra Wrathful), (vajramauna, Vajra Silent), (vajramaya, Vajra Illusion), (vajrashaunda, Vajra Valiant), (vajrasrabha krodha, Vajra Extremely Wrathful), Bema Tsitri, Earth Goddesses and retinues, this offering of food, flowers, incense, lamps, perfume, food, etc., enjoy this offering. Vajra Wrathful, Mind Vajra, Vajra Illusion Mother, Vajra Elephant Trunk, Vajra Light, Vajra Wrathful, Auspicious Marks, and the Earth Goddesses and retinues. Offering of food, flowers, incense, lamps, perfume, food, etc. (mama sarva vi, mine, all, everything), (ghna vinayaka na, obstacle, subduer, negation), (sarva dusta na manusya na manusya na, all, evil ones, non-humans, humans, non-humans), (jambha yata stambha yata, hypnotize, suppress), do it quickly. (bhandha yata, bind), bind. (vidhvamsa yata, destroy), destroy. My gold, silver, wealth, grain, life, youth, health, happiness, great happiness, for the sake of increase, until the ultimate essence of enlightenment. (shantim pushtim raksham ca kuna, peace, increase, protection, and), Om, Ah, Manju Vajra, Mang, Hum, Svaha. Manju Vajra Speech Lord Offering (22). Om, come, come, Blessed Mother, Vajra Yogini, fulfiller of all wishes, Blessed Mother, giver, homage, homage, again homage, Mother Goddess. Please accept these with compassion, enjoy this offering, enjoy. Please be my helper, offering to the loving Vajra Speech Lord. Come, come, Blessed Mother, Vajra Yogini, fulfiller of all wishes, Blessed Mother, giver, homage, homage, again homage, Mother Goddess. Please accept these with compassion, enjoy this offering, enjoy. (om vajra vairocaniye svaha, Om, Vajra, Vairochana, Svaha). The Sword-Blade Vajra Yogini Offering spoken by Achala. (23) (om sarva tathagata samaya manusmara hum hum phat, Om, all Tathagatas, vow, remember, Hum, Hum, Phat)

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེཾ་ཕེཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རཀྟཱ་ག་ག་ན་ཀྵེ་པ་བ་ལིཿ་༼༢༥༽ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཧྲཱི་ཧྲཱི། ཧ་ཧཱཻཾ་ཧཾ་ཧིཿ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ། མི་གཡོ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ་བྱེད་བཅས་ཡི་གེ་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཏོར་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས། ནམ་མཁའ་དམར་པོ་ལ་ཐོར་བའི་གཏོར་མའོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕཊ་མ་མ་སྲྦ་སྟྭ་ནཱ་ཉྩ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭའ་ཧཱ། ཨཥྚ་མྲཱི་ཙ་ཏུ་རྡྡ་འདི་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི། ཤྱཱ་མི་ཡ་མེ་ཡ་མེ་བ་དཱ་ཏ་བྱཱ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཤ་བ་ར་པཱ་དཱི་ཡ་ཀྲ་མ་བཛྲ་ལི་གི་ནཱི་བ་ལི་ཤ་བ་རིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཏོར་མའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་༼༢༥༽
ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧཿ་ཁ་ཁ་ཁ་ཁ། ཡ་ཡ་ཡ་ཡ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨཿ་མ་མ་སིདྡྷིཾ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱི་མ་ད་དྭ་ཡ་པཱ་དཱ་ཡ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱ་བ་ལིཿ་༼༢༦༽ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཀུ་མ་ཏི་ད་ཧ་ན་དཀྵཱ་ཡ་ཙནྟྲ་ཀཱནྟ་མ་ཎི་པྲ་བྷཱ་ཡ་ཁཌྒ་པུསྟ་ཀ་བྱ་གྲཱ་ཧ་སྟཱ་ཡ་མཉྫུ་བཱ་ཎཱི་འཇམ་པར་གསུང་བ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། པྲ་དཱ་ཡ་མཉྫུ་བུ་དྷི་སིདྡྷི་ད་དཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་མ་དྷུ། དཔལ་གཉིས་མེད་ཞབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཏོར་མའོ།། ཤརྐ་རཱ་དི་ས་ཧི་ཏཾ་འཁོར་བ་སྲེག་པར་བྱེད་པ། བློ་གྲོས་ངན་པ་སྲེག་པར་མཁས་པ། ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་འོད་ཅན། རལ་གྲི་དང གླེགས་བམ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། འཇམ་དཔལ་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བ། མ་མ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཱ་རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཨོཾ་ཨཱཿ་དྷཱིཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་ར་ལ་སོགས་དང་བཅས་པ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་བ་ལིཿ། ༼༡༩༽ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཏྲཱི་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཨོཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་།ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་སཾ་སཱ་རཱ་ཡ་དཱ་རི་བྱཱ་ག་ཛཾ་བི་དཱ་ར་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚཱ་ན་བྷཉྫ་བྷཉྫ། ཨ་གཙྪ་ཨགཙྪ། བྷ་ག་བ་ཏི་མ་མ་ནི་དྷིཾ་དེ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། མཧཱ་ཤྲི་ཏཱ་རཱ་བ་ལིཿ་༼༢༨༽ ཨོཾ་བ་ག་བ་ཏི་ཨཱཥྚ་མ་ཧཱ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་གཏོར་མའོ། །བྷ་ཡ་ཏཱ་རི་ཎི། དཔལ་ཆེན་མོ། ཤནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤྱཱཾ་ཀཱ་རི་ཎ་པ་ར་ཡནྟྲ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་བའི་དབུལ་བའི་གླང་པོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། གདུག་པ་དང་གདུག་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་ལ་གཏེར་སྩོ

【汉语翻译】
嗡 呸 吽 吽 啪 啪 梭哈。 红色的嘎嘎纳舍巴供品。（25）嗡 班杂 达吉尼 伊当 巴林 舍 舍。 哈 嗨 吽 吽 嘿。金刚遍照佛母。 从不动摇的分别念中所说，具有作用的六字金刚瑜伽母的食子。 请忆念所有如来佛的誓言。 这是散布在红色天空中的食子。 金刚空行母。 啪 玛玛 萨瓦 斯瓦 纳 恰 祥寂 咕噜 梭哈。 八个穆里恰图达，这是八和十四。 应该只给予夏米亚梅亚梅瓦达达比亚科纳。 夏瓦拉帕迪亚克拉玛班杂里吉尼巴里，这是夏瓦里面前次第的金刚瑜伽母的食子。 请息灭我和所有众生的痛苦。（25）
嗡 班杂 达卡尼 伊当 巴林 哲 哲。 哈 哈 哈 哈。 喀 喀 喀 喀。 亚 亚 亚 亚。 阿 阿 阿 阿。 玛玛 悉地 扎雅恰 吽 啪 梭哈。 希玛达 达瓦亚帕达亚 班杂 瑜吉尼 巴里。（26）嗡 阿ra 巴匝 纳亚 咕玛迪 达哈纳 达夏亚 赞扎 康达 玛尼 扎巴亚 卡达嘎 布斯达嘎 亚嘎ra 哈斯达亚 曼殊巴尼，柔和地说着。 金刚空行母。 扎达亚 曼殊布迪 悉地 达达亚 伊当 巴林 根丹 布香 杜香 迪香 玛杜。 希双运足的金刚瑜伽母的食子。 萨嘎拉迪萨希丹，焚烧轮回。 擅长焚烧恶慧。 具有水晶宝珠的光芒。 手持宝剑和经书。 哲 哲。 喀 喀。 喀嘿 喀嘿。 文殊菩萨赐予殊胜成就。 玛玛 祥寂 布丁 惹卡 惹卡 巴ra纳 咕丁 咕噜 咕噜。 嗡 阿 迪 吽 梭哈。 伴随着蜂蜜和糖等。 阿ra 巴匝纳 巴里。（19）嗡 玛哈 希耶 哲 吽 舍 嗡 伊当 巴林 哲 哲。 哲洛嘉 桑萨ra亚 达里 亚嘎 赞 比达拉亚 萨瓦 杜达 扎杜达纳 班匝 班匝。 阿嘎恰 阿嘎恰。 嘎嘎瓦迪 玛玛 尼丁 德嘿 梭哈。 玛哈 希 达ra 巴里。（28）嗡 嘎嘎瓦迪 阿达 玛哈。 阿ra 巴匝纳的食子。 嘎亚 达日尼。 大吉祥天女。 祥寂 布丁 巴香 嘎日纳 巴ra扬扎，摧毁三界轮回贫困的大象。 所有恶毒和极恶毒者。 班匝 班匝。 祈请世尊赐予我宝藏。

【英语翻译】
Om Pem Hum Hum Phat Phat Svaha. Rakta Gagana Shepa Balih. (25) Om Vajra Dakini Idam Balim Hrih Hrih. Ha Haim Ham Hih. Vajra Vairochana Mother. The Torma of the Six-Syllable Vajra Yogini, spoken from the unwavering discernment, along with its function. May you remember the vows of all the Tathagatas. This is the Torma scattered in the red sky. Vajra Dakini. Phat Mama Sarva Sva Nancha Shantim Kuru Svaha. Eight Mritza Tuda, these are eight and fourteen. It should only be given to Shyamiyame Yamevadada Byakhona. Shavarapadiya Krama Vajra Ligini Bali, this is the Torma of the Vajra Yogini in the order from the face of Shavari. Pacify me and all sentient beings. (25)
Om Vajra Dakini Idam Balim Grihna Grihna. Ha Ha Ha Hah. Kha Kha Kha Kha. Ya Ya Ya Ya. A A A Ah. Mama Siddhim Prayaccha Hum Phat Svaha. Shri Madadvaya Padaya Vajra Yogini Balih. (26) Om Arapachana Ya Kumati Dahana Dakshaya Chandra Kanta Mani Prabha Ya Khadga Pustaka Vyagra Hastaya Manjuvani, speaking softly. Vajra Dakini. Pradaya Manju Budhi Siddhi Dadaya Idam Balim Gandham Pushpam Dhupam Dipam Madhu. The Torma of the Vajra Yogini of the Glorious Non-Dual Feet. Sharkaradi Sahitam, burning Samsara. Skilled in burning bad wisdom. With the light of a crystal jewel. Holding a sword and scripture in hand. Grihna Grihna. Kha Kha. Khahi Khahi. Manjushri Buddha bestowing supreme accomplishment. Mama Shantim Pushtim Raksha Raksha Varana Guptim Kuru Kuru. Om Ah Dhih Hum Svaha. Accompanied by honey and sugar, etc. Arapachana Bali. (19) Om Maha Shriye Tri Hum Hrih Om Idam Balim Grihna Grihna. Trailokya Samsaraya Dari Vyaga Jam Vidaraya Sarva Dushta Pradushtana Bhanja Bhanja. Agaccha Agaccha. Bhagavati Mama Nidhim Dehi Svaha. Maha Shri Tara Bali. (28) Om Bhagavati Ashta Maha. The Torma of Arapachana. Bhaya Tarini. Great Glorious One. Shantim Pushtim Vashyam Karina Parayantra, destroying the elephant of poverty in the three realms of Samsara. All malicious and extremely malicious ones. Bhanja Bhanja. Bhagavati, grant me treasure.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཅིག །དཔལ་ཆེན་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་སྒྲོལ་ལ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་མཛད་མ། མནྟྲ་བི་ཥཱ་ཙཱུརྞ་བི་ནཱ་ཤི་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ།། མ་མ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་རཀྵཱཾ་ཀུ་མ་ཧཱ་དཱ་རུ་ཎ་བྷ་ཡེ་བྷྱ་སྟཱ་ར་ཡ་ཏཱ་ར་ཡ་དི་བྱ་རཱུ་པི་ཎི་སཽ་མེ་མུ་ཁི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ། ཨཥྚ་མ་ཧཱ་བྷ་ཡ་ཏཱ་ར་བ་ལི་:། གཞན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་རྡུག་ཕྱེ་མ་རྣམ་པར་སེལ་མ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྲུང་བར་མཛོད་ཅིག །འཇིགས་པ་མི་བཟད་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་སྒྲོལ་ཅིག་སྒྲོལ་ཅིག །ལྷའི་གཟུགས་ཅན་ཞི་བའི་ཞལ་མ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་སྒྲོལ་བའི་གཏོར་མའོ། ༼༢༩༽ །ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་
ཙྪིནྣ་མ་སྟེ་པྲ་ཤསྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བ་ཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ།ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་མ་བི་རུདྡྷ་རྩི་ཏྟ་ཀཱ་ན་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་ཤ་ཏྲུན་པཱ་ད་ཏ་ལཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཏྲ་མ་མ་ཤིནྟིཾ་པུ་ཥིཊཾ་རཀྵཱ་བ་ར་ན་གུ་པྲིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དབུ་བཅད་མ། རབ་བསྔགས་མ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། སྭྰ་ཧཱ། ཏྲི་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བདག་ལ་འགལ་བར་སེམས་པ་རྣམས་ཐལ་བར་མཛོད་ཅིག །བ་ལིཿ། ས་འོག་རིམ་བདུན་དུ་གནས་པའི་དགྲ་རྣམས་རྐང་འོག་ཏུ་གྱིས། ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ལ་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང སྤ་བར་མཛོད། ༼༣༠༽ ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་བ་ཛྲཱ་དྷི་ཀཱ་ར་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན་ཏ་ལ་ག་མ་ནོ་པ་ཀ་ར་ཧ་ཧཱུཾ་ཧྲིཾ་ཀྵིཾ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་དུ་ཥྚ་ས་ཏཱ་ད་མ། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཏོར་མའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བ་ལིཿ། ༼༣༡༽ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རེ་སརྦ་ཤུ་བྷ་ཤཱནྟི་ཀ་རེ་ཨ་ཤཱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྷག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་གཞི་ལ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཉེ་བར་བྱེད་པ་ཏི་ཡོ་ག་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀཱ་ར་རི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ། པུ་ཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་རྩི་ནྨ་མ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མའོ། །ཕྱིར་བཟློག་མ་ཆེན་མོ་དགེ་བ་དང་ཞི་བ་ཀུན བྱིད་མ་སྦྱོར་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བྱེད་མ། ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་བི་ཥ་ཙཱུ་ར

【汉语翻译】
ལ་ཅིག །吉祥大度母之食子。 祈请度脱于八大怖畏之薄伽梵母， 行寂静、增益、怀爱事业之佛母。  மந்திர விஷ சூரண விநாசினி மஹாயோகேஷ்வரி （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：咒语，viṣa cūrṇa vināśini mahāyogeśvari，摧毁毒药粉末之大瑜伽自在母）。 玛玛萨瓦萨埵南匝raksa姆 咕 玛哈达汝那 巴耶比亚 达拉亚 达拉亚 迪维亚 汝比尼 索美 穆克 诶当 巴林 哥里哈那 哥里哈那。 卡卡。 卡嘿 卡嘿。 梭哈。 八大怖畏度脱食子： 遣除他者之幻轮、咒语、毒粉。 祈请您守护我及一切有情！ 祈请度脱于八大怖畏，度脱！ 具天女之形相，具寂静之面容。 此乃度脱八大怖畏之食子。 (29) 嗡 班嘎瓦帝 匝切那玛 斯德 扎夏斯德。 嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶 班匝 贝若匝尼耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切佛陀空行母，金刚遍照母），金刚遍照母。 诶当 巴林 哥里哈那 哥里哈那。 卡卡。 卡嘿 卡嘿。 玛玛 维汝达 泽达 卡那 巴斯米 咕汝 萨普达 巴达拉 嘎达 夏春 巴达 达朗 咕汝 萨瓦 扎 玛玛 辛定 布斯定 raksa 瓦拉那 咕 普润 咕汝 吽 吽 啪 啪。 祈请薄伽梵母断首尊， 最胜赞叹母， 一切佛之空行母。 梭哈。 德日卡雅 班匝 瑜吉尼 愿与我作对者化为灰烬。 食子： 愿居于地底七层之诸敌， 悉成我之足下之物。 愿您于一切时处， 赐予我寂静、增益、守护、救护与欢喜。 (30) 嗡 萨瓦 达玛 班匝 迪卡拉 班匝 玛哈 嘎拉 萨萨那 达拉 嘎玛 诺巴 嘎拉 哈 吽 舍 兴 诶芒 巴林 哥里哈那 哥里哈那。 卡卡。 卡嘿 卡嘿。 萨瓦 杜斯达 萨达 达玛。 三身金刚瑜伽母之食子。 哈哈 嘿嘿 呼呼 嘿 嘿 霍 吼 杭 哈哈 啪 梭哈。 嗡 班匝 玛哈 嘎拉 巴林。 (31) 嗡 玛哈 扎德扬 哥热 萨瓦 秀巴 辛迪 嘎热 阿西 一切法金刚殊胜，金刚大黑怙主，教法之基而行之近意者。 德迪 呦嘎 夏达 萨哈斯扎 嘎拉 瑞当 巴林 根登。 布香。 杜香。 迪香。 哥里哈那 哥里哈那。 耶那 凯那 泽那 玛玛。 金刚大黑之食子。 大回遮母，一切善妙寂静之作者，八十百千和合母，  यंत्र मंत्र तंत्र விஷ சூர

【英语翻译】
Here is a great glorious Tara's Torma. Bhagavati who liberates from the eight great fears, who pacifies, increases and empowers. mantra viṣa cūrṇa vināśini mahāyogeśvari (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Mantra, destroyer of poison powder, great yogi). Mama sarva sattvanam ca raksham kuru maha daruna bhaye bhyah taraya taraya divya rupini saumye mukhi idam balim grihna grihna. Kha kha. Khahi khahi. Svaha. Ashtamahabhayatarabali: Eliminating the delusions, mantras and powders of others. Please protect me and all sentient beings! Please liberate us from the eight great unbearable fears, liberate us! Divine form, peaceful face. This is the Torma that liberates from the eight great fears. (29) Om bhagavati cchinnamaste prashaste. Om sarva buddha dakiniye vajra vairocaniye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, all Buddha Dakinis, Vajra Vairocani), Vajra Vairocani. Idam balim grihna grihna. Kha kha. Khahi khahi. Mama viruddha citta kana bhasmi kuru sapta patala gata shatrun pada talam kuru sarvatra mama shintim pushtim raksha varana gu prim kuru hum hum phat phat. Bhagavati who cuts off the head, the most praised one, the Dakini of all Buddhas. Svaha. Trikayavajrayogini May those who oppose me be turned to ashes. Bali: May all enemies residing in the seven levels of the earth become objects under my feet. May you always grant me peace, prosperity, protection, salvation and joy. (30) Om sarva dharma vajradhikara vajra mahakala shasana tala gamano pakara ha hum hrim shim imam balim grihna grihna. Kha kha. Khahi khahi. Sarva dusta satadama. The Torma of the Three Kayas Vajrayogini. Haha hihi huhu he hai ho hau ham hah phat svaha. Om vajra mahakala bali. (31) Om mahapratyangire sarva shubha shanti kare ashi All dharmas are especially vajra, Vajra Mahakala, the basis of the teachings, the one who goes to the mind. Dedi yoga shata sahasra kara ridam balim gandham. Pushpam. Dhupam. Dipam. Grihna grihna. Yena kena tsinmama. The Torma of Vajra Mahakala. Great averter, maker of all goodness and peace, eighty hundred thousand union mothers, yantra mantra tantra viṣa cūra

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་པྲ་ཡོ་ག་དི་ཀཾ་ཀྲྀ་ཀུ་རྦནྟུ་ཏམ་ཏ་ཏྶ་རྦཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མ་ཐ་མ་ཐ། གརྫ་གརྫ། ཏརྫ་ཏརྫ། ཏ་སྱཻ་བ་མ་སྟ་ཀེ་ནི་པ་ཏ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་བ་ལིཿ། ༼༣༢༽ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རི་མ་ཧཱ་སཱ་ཧཱ་སྲ་པྲ་མརད་ནི་མ་ཧཱ་མཱ་ཡུ་རི་མ་ཧཱ། གང་ལ་ལ་དག་བདག་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དྲུག་གི་ཕྱེ་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དེ་ཐམས་ཅད། དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ལྷུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཕྱིར་བཟློག་མ་ཆེན་མོའི་གྟྲོ་མའོ། །སོ་སོ་འབྲང་ཆེན་མོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ། །ཤཱི་ཏ་པ་ནི་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ། །མ་ཧཱ་མནྟྲ་ནུ་སཱ་རི་ནི་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་བུདྡྷི་ཤྩཻ་བ་མ་ཧཱ་ཏྨཱ་ནོ་བི་དྱཱ་དེ་བྱོ་མ་ཧཱ་བ་ལཱིཿ་སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་སྟོབས་ཆེན་མ། མཱ་མ་ཀཱི་བྷྲྀ་ཀུ་ཊཱི་རྩཻ། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །བཏཱ་རཱ་བཱི་ཏཱ་ཐཱཾ་ཀུ་
ཤཱི་བཛྲ་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱ་ཤྭེ་ཏཱ་ཏ་ཐེ་ཙ་དེ་བཞིན་དཀར་མོ་དཀར་ཆེན་མ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཙ་པཱུ་ཏྱ་སྩ་བཛྲ་དཱུ་ཏྱ་སྟ་ཐཱ་བ་རཿ། །སུ་པཱ་ཤཱི་བཛྲ་པཱ་ཤཱི་ཙ་བཛྲ་པཱ་ཎི་རྨ་ཧཱ་བ་ལཱ། །བཛྲ་མ་ལཱ་མ་ཧཱ་བི་དྱཱ་ཏ་ཐཻ་བཱ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལིཿ། །ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏཱ་མ་ཧཱ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལ་ཀ་རྞཱི་མ་ཧཱ་བ་ལ། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། ནག་མོ་ཆེ་དང་ཕོ་ཉ་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་གཞན། །གཞག་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རིག་མ་ཆེ། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ལྷ་མོ་ཆེ། །སྨེ་བ་ནག་པོ་སྟོབས་ཆེན་མ། །ཏ་ཐཱ་དྷ་ནྱ་མ་ཧཱ་བྷཱ་གཱ་པདྨ་ཀུཎྜ་ལི་རེ་བ་ཙ། །པུ་ཥྤ་དཎྜཱི་མ་ནི་ཙཱུ་ཊཱ་སྦ་ནྱ་ཀེ་ཤཱི་ཙ་པའི་ག་ལཱ། །མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཱ་ཏ་ཐཱ་དེ་བཱི་དྷ་ནྱཱ་ཙ་བིངྻུ་ནྨཱ་ལི་ནཱི། །རཱ་ཀྵ་སྱཻ་ཀ་ཛ་ཊཱི་རྩེ་བ་བུདྡྷཱ་ཀྵི་ཏི་ཀ་ནཱ་ཡི་ཀཱཿ། །ཀཱ་པཱ་ལི་ནཱི་མ་ཧཱ་བྷཱ་གཱ་དྷ་ནྱཱ་ལངྐེ་ཤྭ་རཱི་ཏ་ཐཱ། དེ་བཞིན་དཔལ་ཡོན་སྐལ་ཆེན་མ། །པདྨ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །མེ་ཏོག་སོ་མ་བཅུད་སྟེར་མ། །གསེར་གྱི་སྐྲ་མ་དམར་སེར་མ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དཔལ་མོ་ཀློག་གི་ཕྲེང་ལྡན་མ། །སྲིན་མོ་རལ་པ་གཅིག་མ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ས་ཡི་འདྲེན་པ་མོ། །ཐོད་པ་ཅན་མ་སྐལ་ཆེན་མ། །དེ་བཞིན་དཔལ་མོ་ལངྐའི་དབང༌།། ཨ་ནྱཱ་ཤྩ་བ་ཧ་བོ་བི་དྱཱཿ་ས་ཏྭཱ་ནུ་གྲ་ཀ་རི་ཀཱཿ། ཏདྱ་ཐཱ། ཀཱ་ལ

【汉语翻译】
那 扎 约 嘎 德 康 哲 固 奔 德 达 达 萨 尔 瓦 吽 吽， 达 吽 达 吽， 巴 匝 巴 匝， 玛 塔 玛 塔， 嘎 匝 嘎 匝， 达 匝 达 匝， 达 瑟 益 瓦 玛 斯 达 凯 尼 巴 达 德 索 哈。 玛 哈 扎 德 昂 额 瓦 勒。 （32） 嗡 玛 哈 扎 德 萨 勒 玛 哈 萨 哈 萨 扎 扎 玛 额 德 尼 玛 哈 玛 约 勒 玛 哈。 谁人等作我（藏文：བདག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：我）之幻轮，及以咒、及以续、及以六之灰和合等所作及令作一切，愿彼之头堕落！大回遮母之教言。索索唐钦姆。大空性极摧坏者。大孔雀母。希达巴尼大寒林。玛哈曼扎努萨里尼秘密咒随持母，布德施哉瓦玛哈德玛诺毕雅德比约玛哈瓦利， 佛陀大 आत्म， 智 विद्या天女大 बल。玛玛给布热固哲，玛玛给与忿眉者。巴达热毕达唐固希班匝星卡拉协达达泰匝，如是白母大白母。玛哈嘎勒匝布德匝班匝德德匝达塔瓦热。苏巴希班匝巴希匝班匝巴尼玛哈瓦拉。班匝玛拉玛哈毕雅达泰瓦阿弥达固达勒。阿巴热匝德达玛哈德比嘎拉嘎勒尼玛哈瓦拉， 度母铁钩母，如是金刚铁索母，大黑母及使者母，如是金刚使者余者，善妙金刚索母，持金刚大 बल， 金刚鬘大 विद्या， 如是甘露军荼利。无能胜大天女，黑耳大 बल。达塔达涅玛哈巴嘎贝玛固达勒热瓦匝。布西巴丹迪玛尼匝达斯瓦涅给西匝拜嘎拉。玛哈德匝达塔德比达涅匝温固玛勒尼。热恰色格匝迪哲瓦布达西德嘎纳耶嘎。嘎巴勒尼玛哈巴嘎达涅兰格协瓦里达塔。 阿涅协瓦哈沃毕雅萨德阿努扎嘎热嘎。 达雅塔，嘎拉

【英语翻译】
Na Pra Yoga Di Kam Kri Ku Rbantu Tam Ta Tatsa Rbam Hana Hana. Daha Daha. Paca Paca. Matha Matha. Gardza Gardza. Tardsa Tardsa. Tasyaiva Ma Stake Ni Patatu Svaha. Maha Pratyam Gira Balih. (32) Om Maha Prati Sari Maha Saha Sra Pra Maradni Maha Mayuri Maha. Whosoever has made or caused to be made mandalas, mantras, tantras, mixtures of six kinds of ashes, etc., may all of that fall upon his head! The great mantra of the great averter. So So Trang Chen Mo. The great emptiness that utterly destroys. The Great Peacock Mother. Shita Pani, the Great Cool Grove. Maha Mantra Nu Sari Ni, the Great Mantra Following Mother, Buddhi Shchai Va Maha Tmano Vidya Debyo Maha Balih, Great Buddha Atman, Wisdom Vidya Goddess Great Bala. Mama Ki Bhri Kuti Tzai, Mama Ki and the Wrathful Browed One. Batara Bita Tham Kushi Vajra Shrim Khala Shweta Tathe Tsa, Thus the White Mother, the Great White Mother. Maha Kali Tsa Putya Stsa Vajra Dutya Statha Vara. Supashi Vajra Pashi Tsa Vajra Pani Rma Ha Bala. Vajra Mala Maha Vidya Tathe Va Amrita Kundalih. Aparajita Maha Devi Kala Karni Maha Bala, Tara Goddess, the Iron Hook Mother, Thus the Vajra Iron Chain Mother, The Great Black Mother and the Messenger Mother, Thus the Vajra Messenger Other, Good Placed Vajra Lasso Mother, Holding the Vajra Great Bala, Vajra Garland Great Vidya, Thus the Amrita Kundali. Invincible Great Goddess, Black Eared Great Bala. Tatha Dhanya Maha Bhaga Padma Kundali Reva Tsa. Pushpa Dandi Mani Chuta Swanya Keshi Tsa Pai Gala. Maha Teja Tatha Devi Dhanya Tsa Vingu Malini. Rakshasyai Ka Jati Tze Va Buddha Kshiti Ka Nayika. Kapalini Maha Bhaga Dhanya Lankeshwari Tatha. Anya Shcha Va Havo Vidya Sattva Anugraha Karika. Tadyatha. Kala

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀ་རཱ་ལི་ཀུམྦྷ་ནྜྀ་ཤཾ་ཁི་ནི། ཀ་མ་ལཱ་ཀྵི། ཧཱ་རཱི་ཏི། ཧ་རི་ཀེ་ཤི། ཤྲཱི་མ་ཏི། ཧ་རི་སིངྒ་ལེ། ལམྦེ། པྲ་ལམྦེ། ཀཱ་ལ་པཱ་ཤེ། ཀ་ལ་ཤོ་ད་རི། ཡ་མ་དུ་ཏི། ཡ་མ་རཱ་ཀྵ། གཞན་ཡང་རིག་པ་མང་པོ་ནི། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ནག་མོ་མཆེ་གཙིགས་མ་གྲུལ་བུམ་མ་དུང་ཅན་མ།པདྨའི་མིག་མ། འཕྲོག་མ། སྐྲ་ལྗང་གུ་མ། དཔལ་ལྡན་མ། འཕྲོག་མ་དམར་སེར་མ། འཕྱང་མ། རབ་ཏུ་འཕྱང་མ། ཞགས་པ་ནག་པོ། །བུམ་པའི་ལྟོ་མ། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མ། གཤིན་རྗེའི་སྲིན་མོ།། སི་བྷཱུ་ཏ་གྲ་ས་ནི། འབྱུང་པོ་ཟ་བྱེད་མ། པྲ་ཏཱི་ཙྪེ་མི་གནྡཾ་པུ་ཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་བ་ལིཾ་ཙ་དཱ་སྱཱ་མཾ་ར་ཀྵཱི་ཀུ་རུ། གཏོར་མ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་ལྡན་པ་འདི་འབུལ་གྱིས་བཞེས་ཤིག་སྲུང་བར་མཛོད། མ་མ་སརྦ་སཏྭ་ནཱ་ཉྩ་སརྦ་བྷ་ཡོ་པ་དྲ་བེ་བྷྱོ་ཛཱ་བ་ཏུ། བདག་དང་སེམས་ཅན
ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་འདི་ལས་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་ཤོག་ཅིག །པཪྵ་ཤ་ཏཾ་པ་ཤྱ་ཏུ་ས་ར་དཱི་ཤ་ཏཾ། སིདྡྷྱ་ནྟུ་མ་ནྟྲ་པ་དཱཿསྭཱ་ཧཱ། པཉྩ་རཀྵ་པ་ལིཿ། ༼༣༣༽ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བཏི་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏེ་྅ །མི་ཏེ་མ་ཧཱ་པཱི་ཏེ། མ་ཧཱ་ཤྭེ་ཏེ། མ་ཧཱ་ནཱི་ལ་རཏྣ་པངྒ་ཛ་པུསྟ་ཀ་ཧ་སྟེ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་བྷུཉྫ་ཛིགྷྲ། ཨོཾ་པི་ཙུ་པིཙུ། འཇམ་པ་འཇམ་པ། སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བསྲུང་བ་ལྔའི་གཏོར་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། དཔག་མེད་མ། སེར་ཆེན་མ། དཀར་ཆེན་མ། རིན་པོ་ཆེའི་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཆེན་པོས་གླེགས་བམ་བསྣམས་མ། པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། མེ་དྷཱ་བརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི། བུ་དྷི་བརྦྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་དྷཱིཿདྷཱར་ཎཱི་ཡི་སྭཱཧཱ། བློ་འཛིན་མ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་བ་ལིཿ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཏོར་མའོ། ༼༣༤༽།ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་ཎི་དཱ་རི་དྷྱ་དུཿཁ་བྷ་ཡ་ཧ་རི་ཎི། ཤེས་རབ་འཕེལ་མ། འབར་མ་འབར་མ། ཡིད་གཞུངས་འཕེལ་མ། བློ་འཕེལ་མ། ཨོཾ་དྷཱིཿཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཧཱ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཟེར། ཐོས་པ་དྲན་པ་རྣམ་རྒྱལ་མ། སརྦ་ཡཀྵི་ཎི་ས་མེ་ཏཱ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪནྟུ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ནོར་རྒྱུན་མ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་པ་འཕྲོག་མ། ཨོཾ་དྷར་ཎི་དྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། བ་སུ་དྷཱ་ར་བ་ལིཿ། ༼༣༥༽ ཨོཾ་པྲ་སནྣ་ཏཱ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ཁི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལོ་ཙ་ནེ། མ་

【汉语翻译】
ི་ཀ་རཱ་ལི་ཀུམྦྷ་ནྜྀ་ཤཾ་ཁི་ནི། ཀ་མ་ལཱ་ཀྵི། ཧཱ་རཱི་ཏི། ཧ་རི་ཀེ་ཤི། ཤྲཱི་མ་ཏི། ཧ་རི་སིངྒ་ལེ། ལམྦེ། པྲ་ལམྦེ། ཀཱ་ལ་པཱ་ཤེ། ཀ་ལ་ཤོ་ད་རི། ཡ་མ་དུ་ཏི། ཡ་མ་རཱ་ཀྵ། གཞན་ཡང་རིག་པ་མང་པོ་ནི། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ནག་མོ་མཆེ་གཙིགས་མ་གྲུལ་བུམ་མ་དུང་ཅན་མ།པདྨའི་མིག་མ། འཕྲོག་མ། སྐྲ་ལྗང་གུ་མ། དཔལ་ལྡན་མ། འཕྲོག་མ་དམར་སེར་མ། འཕྱང་མ། རབ་ཏུ་འཕྱང་མ། ཞགས་པ་ནག་པོ། །བུམ་པའི་ལྟོ་མ། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མ། གཤིན་རྗེའི་སྲིན་མོ།། སི་བྷཱུ་ཏ་གྲ་ས་ནི། འབྱུང་པོ་ཟ་བྱེད་མ། པྲ་ཏཱི་ཙྪེ་མི་གནྡཾ་པུ་ཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་བ་ལིཾ་ཙ་དཱ་སྱཱ་མཾ་ར་ཀྵཱི་ཀུ་རུ། （梵文天城体：प्रतिच्छेमिगंधंपुष्पं धूपंदीपं बलिंचदास्यामंरक्षीकुरु，梵文罗马转写：praticche migandham puspam dhupam dipam balim ca dasyamam raksi kuru，汉语字面意思：请接受香花，熏香，灯和供品，请保护我。）གཏོར་མ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་ལྡན་པ་འདི་འབུལ་གྱིས་བཞེས་ཤིག་སྲུང་བར་མཛོད། མ་མ་སརྦ་སཏྭ་ནཱ་ཉྩ་སརྦ་བྷ་ཡོ་པ་དྲ་བེ་བྷྱོ་ཛཱ་བ་ཏུ། བདག་དང་སེམས་ཅན།
ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་འདི་ལས་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་ཤོག་ཅིག །པཪྵ་ཤ་ཏཾ་པ་ཤྱ་ཏུ་ས་ར་དཱི་ཤ་ཏཾ། སིདྡྷྱ་ནྟུ་མ་ནྟྲ་པ་དཱཿསྭཱ་ཧཱ། པཉྩ་རཀྵ་པ་ལིཿ། ༼༣༣༽ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བཏི་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏེ་྅ །མི་ཏེ་མ་ཧཱ་པཱི་ཏེ། མ་ཧཱ་ཤྭེ་ཏེ། མ་ཧཱ་ནཱི་ལ་རཏྣ་པངྒ་ཛ་པུསྟ་ཀ་ཧ་སྟེ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་བྷུཉྫ་ཛིགྷྲ། ཨོཾ་པི་ཙུ་པིཙུ། འཇམ་པ་འཇམ་པ། སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བསྲུང་བ་ལྔའི་གཏོར་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། དཔག་མེད་མ། སེར་ཆེན་མ། དཀར་ཆེན་མ། རིན་པོ་ཆེའི་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཆེན་པོས་གླེགས་བམ་བསྣམས་མ། པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། མེ་དྷཱ་བརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི། བུ་དྷི་བརྦྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་དྷཱིཿདྷཱར་ཎཱི་ཡི་སྭཱཧཱ། བློ་འཛིན་མ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་བ་ལིཿ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཏོར་མའོ། ༼༣༤༽།ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་ཎི་དཱ་རི་དྷྱ་དུཿཁ་བྷ་ཡ་ཧ་རི་ཎི། ཤེས་རབ་འཕེལ་མ། འབར་མ་འབར་མ། ཡིད་གཞུངས་འཕེལ་མ། བློ་འཕེལ་མ། ཨོཾ་དྷཱིཿཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཧཱ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཟེར། ཐོས་པ་དྲན་པ་རྣམ་རྒྱལ་མ། སརྦ་ཡཀྵི་ཎི་ས་མེ་ཏཱ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪནྟུ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ནོར་རྒྱུན་མ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་པ་འཕྲོག་མ། ཨོཾ་དྷར་ཎི་དྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། བ་སུ་དྷཱ་ར་བ་ལིཿ། ༼༣༥༽ ཨོཾ་པྲ་སནྣ་ཏཱ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ཁི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལོ་ཙ་ནེ། མ་

【英语翻译】
i ka rA li kumBha nDri sham khi ni. ka ma lA Shi. hA rI ti. ha ri ke shi. shrI ma ti. ha ri sing ga le. lam be. pra lam be. kA la pA she. ka la sho da ri. ya ma du ti. ya ma rA Sha. Furthermore, there are many vidyās. She who completely holds sentient beings. Like this: Black one, tusked one, emaciated one, vase-like one, conch-bearing one. Lotus-eyed one. Robber. Green-haired one. Glorious one. Reddish-yellow robber. Hanging one. Extremely hanging one. Black noose. Vase-bellied one. Messenger of Yama. Female demon of Yama. siBhU ta gra sa ni. Ogress. pratIcche migandham puspam dhupam dipam balim ca dasyamam raksi kuru. Offering this torma with fragrance, flowers, incense, and butter lamps, please accept it and protect me. mama sarva sattva nAnca sarva bhayo pa dra beBhyo jA batu. May I and all sentient beings live for a hundred years, free from fear and harm. parsha shatam pashyatu sara dI shatam. sidhyantu mantra padAh svAhA. paNca raSha pa liH. (33) Om namo bhagavati prajnApArami te. mite mahApIte. mahAshvete. mahAnIla ratna panggaja pustaka haste. imam balim panca amritam bhunja jighra. Om pichu pichu. Gentle, gentle. May you see a hundred autumns. May the syllables of the mantra be accomplished. Torma of the Five Protections. O Bhagavati Prajnaparamita. Immeasurable Mother. Great Yellow One. Great White One. Holding a book with a great blue lotus jewel. prajnA vardhani. jvala jvala. meDhA vardhani. Dhiri Dhiri. buDhi varBha ni svAhA. Om shruti smriti bi jaye DhIH DhAranI yi svAhA. Mind-holder. Prajnaparamita baliH. Torma of the Prajnaparamita. (34). Om basu DhArini dA riDhya duHkha bhaya harini. Wisdom increaser. Blazing, blazing. Mind increaser. Intelligence increaser. Om DhIH shruti smriti mahA bi jaye svAhA. Victorious one of hearing and memory. sarva yaShiNi sa metA shIghram Agacchantu. idam balim grihna grihna. kha kha. khAhi khAhi. Wealth-stream, remover of poverty, suffering, and fear. Om Dharani DharaNi svAhA. Basu DhAra baliH. (35) Om prasanna tAre amrita mukhi amrita locane. Ma

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མསརྦཱརྠ་སཱ་དྷ་ནི། གནོད་སྦྱིན་མ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་མྱུར་དུ་ཚུར་བྱོན། སརྦ་སཏྭཱཾ་ཤཾ་ཀ་རི། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་སནྣ་ཏཱ་ར་བ་ལིཿ། ནོར་རྒྱུན་མའི་གཏོར་མའོ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སྒྲོལ་མ་བདུད་རྩིའི་ཞལ་མ་བདུད་རྩིའི་སྤྱན་མ། བདག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ། ༼༣༦༽ །ཨོཾ་ན་མཿཤ་བ་རི་ཀུ་མཱ་རཱི་བི་ཥ་དཱུཥ་ཎཱི་ཡེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བྱེད་མ། བི་ཥ་བྷཀྵ་ཎཱི་ཡེ་ཙཱ་ལ་ཡ། སཾ་གྷཊྚ་ཡ། རབ་ཏུ་དང་བའི་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ། །མནྟ་མཱ་ཏཾ་ག །གླང་པོ་མྱོས་པ། ཨ་བི་དྷེ་ཧེ། དུག་འཇོམས་མ། ཨི་དཾ་བ་ལི་བྷུཉྫ་ཛི་གྷྲ་ཨོཾ་ཛཱཿཛཿསྭཱཧཱ། རི་ཁྲིད་མ་གཞོན་ནུ་མ་དུག་སུན་འབྱིན་མ། ཨཱརྻཱཾ་གུ་ལཱི་བ་ལིཿ། འཕགས་མ་སོར་མོ་ཅན་གྱི་གཏོར་མའོ། །དུག་ཟ་བྱེད་མ་སྐྱོད་ཅིག །ཟུང་དུ་བརྡུངས་ཤིག།
༼༣༧༽ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏྱཻ། བཛྲ་གྡཱནྡྷརྻཻ། ཨ་ནེ་ཀ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཛྭ་ལི་ཏ་དཱིཔྟ་ཏེ་ཛཱ་ཡཻ་ཨུ་དྲ་ཀཱི་ར་ཎཱ། བྷ་ཡཱ་ན་ཀཱ་ཡཻ། ཨ་ཧྱེ་ཧི། ཏྲ་ཡཱཎཱཾ་རཏྣཱ་ནཱཾ་ས་ཏྱ་ན་དེ་བཱ་དཱི་ཀཾ། ཡེ་ཙཱ་ནྱེ་ས་མ་ཡེ་ན་ཏིཥྵི་ཏེ་ཏཱ་ན་བ་བྷུ་ཥི་སྭཱ་མི་ཤཱི་གྷྲ། མི་དཾ་བ་ལི་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེས་འཛིན་མ། འོད་དང་གཟི་བརྗིད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་འབར་མ་རབ་ཏུ་འབར་མ་འོད་ཟེར་དྲག་མོ། །འཇིགས་རུང་མ་ལ། ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་གཞན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རྗེ་མོ་མྱུར་དུ། ཨོཾ་མ་ལ་མ་ལ། ཏུ་ལུ་ཏུ་ལུ། མུ་ལུ་མུ་ལུ། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། དྷ་མ་དྷ་མ། རངྒ་རངྒ། རངྒ་ཡ་རངྒ་པ་ཡ། པཱུ་ར་ཡ་པཱུ་ར་ཡ། ཨཱ་ཤཱཾ་མེ་བྷ་ག་བ་ཏི་མ་ཧཱ་བཛྲ་གཱནྡྷཱ་རི། སིདྡྷི་ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་གཱནྡྷཱ་རི་བ་ལིཿ། ༼༣༨༽ ཨོཾ་དྷྭ་ཛཱ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་རེ། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། ཛ་ཡཱ་བ་ཧི་ནི། ཚོས་ཚོས། ཚོས་ཤིག་ཚོས་ཤིག །གང་བར་གྱིས་གང་བར་གྱིས། བདག་བསམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེས་འཛིན་ཆེན་མོ། གྲུབ་པ་གཏུམ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་གྱིས། རྡོ་རྗེས་འཛིན་པའི་གཏོར་མའོ། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན། རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། རྒྱལ་བ་ཐོབ་མ། མ་མ་སརྦ་ཤཏྲཱུཾ་ཛམྦྷ་ཡ་ཛམྦྷ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། མ་ཐ་མ་ཐ། གྲ་ས་གྲ་ས། ཧཱུཾ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་བྷ་ག་ཝཱཾ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། བྷཉྫ་བྷཉྫ། པ

【汉语翻译】
མ སརྦཱརྠ་སཱ་དྷ་ནི། （梵文天城体：सर्वार्यसाधनी，梵文罗马拟音：sarvarthasādhani，汉语字面意思：成办一切义）。 གནོད་སྦྱིན་མ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་མྱུར་དུ་ཚུར་བྱོན། སརྦ་སཏྭཱཾ་ཤཾ་ཀ་རི། （梵文天城体：सर्वसत्वां शं करि，梵文罗马拟音：sarva sattvam sham kari，汉语字面意思：一切有情吉祥者）。 ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། （梵文天城体：इमं बलिं गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：imam balim grihna grihna，汉语字面意思：享用此供品享用此供品）。 ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་སནྣ་ཏཱ་ར་བ་ལིཿ། ནོར་རྒྱུན་མའི་གཏོར་མའོ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སྒྲོལ་མ་བདུད་རྩིའི་ཞལ་མ་བདུད་རྩིའི་སྤྱན་མ། བདག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ། ༼༣༦༽ །ཨོཾ་ན་མཿཤ་བ་རི་ཀུ་མཱ་རཱི་བི་ཥ་དཱུཥ་ཎཱི་ཡེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བྱེད་མ། བི་ཥ་བྷཀྵ་ཎཱི་ཡེ་ཙཱ་ལ་ཡ། སཾ་གྷཊྚ་ཡ། རབ་ཏུ་དང་བའི་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ། །མནྟ་མཱ་ཏཾ་ག །གླང་པོ་མྱོས་པ། ཨ་བི་དྷེ་ཧེ། དུག་འཇོམས་མ། ཨི་དཾ་བ་ལི་བྷུཉྫ་ཛི་གྷྲ་ཨོཾ་ཛཱཿཛཿསྭཱཧཱ། རི་ཁྲིད་མ་གཞོན་ནུ་མ་དུག་སུན་འབྱིན་མ། ཨཱརྻཱཾ་གུ་ལཱི་བ་ལིཿ། འཕགས་མ་སོར་མོ་ཅན་གྱི་གཏོར་མའོ། །དུག་ཟ་བྱེད་མ་སྐྱོད་ཅིག །ཟུང་དུ་བརྡུངས་ཤིག།
༼༣༧༽ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏྱཻ། བཛྲ་གྡཱནྡྷརྻཻ། ཨ་ནེ་ཀ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཛྭ་ལི་ཏ་དཱིཔྟ་ཏེ་ཛཱ་ཡཻ་ཨུ་དྲ་ཀཱི་ར་ཎཱ། བྷ་ཡཱ་ན་ཀཱ་ཡཻ། ཨ་ཧྱེ་ཧི། ཏྲ་ཡཱཎཱཾ་རཏྣཱ་ནཱཾ་ས་ཏྱ་ན་དེ་བཱ་དཱི་ཀཾ། ཡེ་ཙཱ་ནྱེ་ས་མ་ཡེ་ན་ཏིཥྵི་ཏེ་ཏཱ་ན་བ་བྷུ་ཥི་སྭཱ་མི་ཤཱི་གྷྲ། མི་དཾ་བ་ལི་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེས་འཛིན་མ། འོད་དང་གཟི་བརྗིད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་འབར་མ་རབ་ཏུ་འབར་མ་འོད་ཟེར་དྲག་མོ། །འཇིགས་རུང་མ་ལ། ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་གཞན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རྗེ་མོ་མྱུར་དུ། ཨོཾ་མ་ལ་མ་ལ། ཏུ་ལུ་ཏུ་ལུ། མུ་ལུ་མུ་ལུ། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། དྷ་མ་དྷ་མ། རངྒ་རངྒ། རངྒ་ཡ་རངྒ་པ་ཡ། པཱུ་ར་ཡ་པཱུ་ར་ཡ། ཨཱ་ཤཱཾ་མེ་བྷ་ག་བ་ཏི་མ་ཧཱ་བཛྲ་གཱནྡྷཱ་རི། སིདྡྷི་ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་གཱནྡྷཱ་རི་བ་ལིཿ། ༼༣༨༽ ཨོཾ་དྷྭ་ཛཱ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་རེ། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། ཛ་ཡཱ་བ་ཧི་ནི། ཚོས་ཚོས། ཚོས་ཤིག་ཚོས་ཤིག །གང་བར་གྱིས་གང་བར་གྱིས། བདག་བསམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེས་འཛིན་ཆེན་མོ། གྲུབ་པ་གཏུམ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་གྱིས། རྡོ་རྗེས་འཛིན་པའི་གཏོར་མའོ། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན། རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། རྒྱལ་བ་ཐོབ་མ། མ་མ་སརྦ་ཤཏྲཱུཾ་ཛམྦྷ་ཡ་ཛམྦྷ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། མ་ཐ་མ་ཐ། གྲ་ས་གྲ་ས། ཧཱུཾ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་བྷ་ག་ཝཱཾ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། བྷཉྫ་བྷཉྫ། པཱ་

【英语翻译】
Ma Sarvartha Sadhani. Come quickly, endowed with all Yaksha mothers. Sarva Satvam Sham Kari (Sanskrit: Sarva sattvam sham kari, meaning: auspicious to all beings). Imam Balim Grihna Grihna (Sanskrit: Imam balim grihna grihna, meaning: Accept this offering, accept this offering). Kha Kha. Khahi Khahi. Hum Phat Hrim Hrim Svaha. Prasanna Tara Balih. Offering to the Ever-Flowing Mother of Wealth. Tara who is exceedingly pleased, nectar-faced, nectar-eyed. Accomplishing all my purposes. (36) Om Namah Shabari Kumari Bisha Dushaniye. Mother who brings happiness to all sentient beings. Bisha Bhakshaniye Chalaya. Samghattaya. Offering to Tara who is exceedingly pleased. Mantra Matamga. Intoxicated Elephant. Abhi Dhehi. Destroyer of poison. Idam Bali Bhunjajighra Om Jah Jah Svaha. Mountain Guide Mother, youthful one, dispeller of poison. Aryam Guli Balih. Offering to the Noble Lady with Fingers. Poison-eating Mother, move! Strike together!
(37) Om Namo Bhagawatyai. Vajra Gandharvyai. Aneka Shata Sahasra Jwalita Dipta Tejyai Udra Kiranah. Bhayana Kayai. Ahyehi. Trayanam Ratnanam Satyana Devadi Kam. Ye Chanye Samayena Tishthite Tana Vabhushi Swami Shighra. Mi Dam Bali Grihna Grihna. Homage to the Bhagavati! Vajra-holder. To the one with countless hundreds of thousands of blazing, radiant lights, fierce rays. To the terrifying one. Come here, come here. By the truth of the Three Jewels and the gods, etc. And to those others who abide by their vows, quickly, O mistress, illuminate them. Om Mala Mala. Tulu Tulu. Mulu Mulu. Chulu Chulu. Dhama Dhama. Ranga Ranga. Rangaya Rangapaya. Puraya Puraya. Asham Me Bhagavati Maha Vajra Gandhari. Siddhi Chanda Vajrapani Rajnyapayati Svaha. Vajra Gandhari Balih. (38) Om Dhvajagra Keyure. Jaya Jaya. Vijaya Vijaya. Jayavahini. Chos Chos. Chos Shiq Chos Shiq. Fill, fill. My wish, O Bhagavati, Great Vajra-holder. Accomplishment, fierce one, by the command of Vajrapani. Offering to Vajra Gandhari. Arm ornament of the banner's peak. Victory, victory. Complete victory, complete victory. Bringer of victory. Mama Sarva Shatrum Jambhaya Jambhaya. Stambhaya Stambhaya. Matha Matha. Grasa Grasa. Hum Raksha Raksha Mam Bhagavan. Imam Balim Grihna Grihna. Bhunjha Bhunjha. Pa

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ར་སཻ་ནྱཾ་བི་དྷྭནྶཱ་ཡ་བིདྷྭནྶཱ་ཡ། ཤ་ཏྲཱུན་ཤ་ཏྲཱུན་ཙ་ལ་ཙ་ལ་ཙི་ལི་ཙི་ལི། དགྲ་རྣམས་སྐྱོད་སྐྱོད། ཏུ་ལུ་ཏུ་ལུ། ག་ལ་ག་ལ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། བདག་གི་དགྲ་ཐམས་ཅད་རྨུགས་པར་གྱིས་རྨུགས་པར་གྱིས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། གུཎ་རཱ་ཛ་པྲཱ་བྷཱ་སེ་སྭཱ་ཧཱ། ཙནྡྲཱ་རྐ་བི་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ནཀྵ་ཏྲ་ཙ་མི་ཀ་རི་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། རཀྵ་རཀྵ། གཞན་གྱི་དམག་རྣམས་རྣམ་པར་ཆོམས་ཆོམས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། དྷྭ་ཛཱ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་རཱ་བ་ལིཿ། ༼༣༩༽ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་མ། ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་མ། ཟླ་བ་ཉི་མ་དྲི་མེད་མ། རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ལ། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མའོ།།
མ་མ་མྲྀ་ཏྱུ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ། བི་དྷྭནྶཱ་ཡ་པི་དྷྭནྶཱནྶཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། དཱི་རྒྷཱ་ཡུཥྐ་མི་ཀུ་རུ་སྭཱ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ། ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡཱ་བ་ལིཿ། ༼༤༠༽།ཨོཾ་སིདྡྷཻ་ཀ་བཱི་རཱ་ཡ་པཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཀ་རུ་ཎཱ་པེ་ཤ་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ་ནི་ལོ་ཏྭ་ལ་ཧསྟཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བདག་གི་འཆི་བདག་ཉམས་པར་གྱིས་ཉམས་པར་གྱིས། རྣམ་པར་ཉམས་པར་གྱིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་གྱིས། རྣམ་པར་ཆོམས་ཆོམས། བདག་གི་ཚེ་བསྲིངས་ཤིག་བདེ་ལེགས་གཞི་ཚུགས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མའི་གཏོར་མའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ། དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ལ། སྙིང་རྗེ་དང་ངེས་པའི་ཐུགས་ཅན་ལ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ལ། ཏཱི་ཏཱ་བ་བྷུ་ཛེ་ཤཱནྟི་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སིདྡྷཻ་ཀ་བཱི་ར་བ་ལིཿ། ༼༤༡༽ །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ་ཡ་མ་བྷཱི་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ནཱ་ཡ་ནཱ་གཱ་བྷ་ར་ཎཱ་ཡ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་མརད་ན་དཎྜ་ཧསྟཱ་ཡ་སརྦ་མཱ་ར་བ་ལ་བི་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བཟུང་སྟེ་ལོངས་སྤྱད་དེ། མ་མ་བིགྷྣན་ཧ་ར་ཧ་ར་ཙ་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། །གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་ཅན་ཀླུའི་རྒྱུན་ཅན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དབྱུག་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། བདུད་དཔུང་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། ཏུརྨཱ་རཱ་ན་ནི་བཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བ་ལིཿ། ༼༤༢༽ །ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀ་ལ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་

【汉语翻译】
ར་སཻ་ནྱཾ་བི་དྷྭནྶཱ་ཡ་བི་དྷྭནྶཱ་ཡ། ཤ་ཏྲཱུན་ཤ་ཏྲཱུན་ཙ་ལ་ཙ་ལ་ཙི་ལི་ཙི་ལི། དགྲ་རྣམས་སྐྱོད་སྐྱོད། ཏུ་ལུ་ཏུ་ལུ། ག་ལ་ག་ལ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། བདག་གི་དགྲ་ཐམས་ཅད་རྨུགས་པར་གྱིས་རྨུགས་པར་གྱིས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体：सर्बतथागताबलॊकितेस्वाहा，梵文罗马转写：sarbatathāgatābalokitesvāhā，汉语字面意思：一切如来力眼，梭哈！）གུཎ་རཱ་ཛ་པྲཱ་བྷཱ་སེ་སྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体：गुणराजप्राभासेस्वाहा，梵文罗马转写：guṇarājaprābhāsesvāhā，汉语字面意思：功德王光明，梭哈！）ཙནྡྲཱ་རྐ་བི་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体：चंद्रार्कविमलेस्वाहा，梵文罗马转写：candrārkavimalesvāhā，汉语字面意思：日月无垢，梭哈！）སརྦ་ནཀྵ་ཏྲ་ཙ་མི་ཀ་རི་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体：सर्वनक्षत्रचमिकारिणेस्वाहा，梵文罗马转写：sarvanakṣatracamikāriṇesvāhā，汉语字面意思：一切星曜光作，梭哈！）རཀྵ་རཀྵ། གཞན་གྱི་དམག་རྣམས་རྣམ་པར་ཆོམས་ཆོམས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体：सर्बतथागतेभ्यःस्वाहा，梵文罗马转写：sarbatathāgatebhyaḥsvāhā，汉语字面意思：一切如来，梭哈！）དྷྭ་ཛཱ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་རཱ་བ་ལིཿ། ༼༣༩༽ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་མ། ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་མ། ཟླ་བ་ཉི་མ་དྲི་མེད་མ། རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ལ། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མའོ།།
མ་མ་མྲྀ་ཏྱུ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ། བི་དྷྭནྶཱ་ཡ་པི་དྷྭནྶཱནྶཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། དཱི་རྒྷཱ་ཡུཥྐ་མི་ཀུ་རུ་སྭཱ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体：दीर्घायुष्कमिकुरुस्वस्तिस्वाहा，梵文罗马转写：dīrghāyuṣkamikurusvastisvāhā，汉语字面意思：作长寿，吉祥，梭哈！）ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡཱ་བ་ལིཿ། ༼༤༠༽།ཨོཾ་སིདྡྷཻ་ཀ་བཱི་རཱ་ཡ་པཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཀ་རུ་ཎཱ་པེ་ཤ་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ་ནི་ལོ་ཏྭ་ལ་ཧསྟཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བདག་གི་འཆི་བདག་ཉམས་པར་གྱིས་ཉམས་པར་གྱིས། རྣམ་པར་ཉམས་པར་གྱིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་གྱིས། རྣམ་པར་ཆོམས་ཆོམས། བདག་གི་ཚེ་བསྲིངས་ཤིག་བདེ་ལེགས་གཞི་ཚུགས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མའི་གཏོར་མའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ། དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ལ། སྙིང་རྗེ་དང་ངེས་པའི་ཐུགས་ཅན་ལ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ལ། ཏཱི་ཏཱ་བ་བྷུ་ཛེ་ཤཱནྟི་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体：तीतावाभुजेशान्ति कुरु सर्बसिद्धिं कुरु हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马转写：tītāvābhujeśānti kuru sarbasiddhiṃ kuru hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：令欢喜，作寂静，作一切成就，吽吽，呸，梭哈！）སིདྡྷཻ་ཀ་བཱི་ར་བ་ལིཿ། ༼༤༡༽ །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ་ཡ་མ་བྷཱི་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ནཱ་ཡ་ནཱ་གཱ་བྷ་ར་ཎཱ་ཡ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་མརད་ན་དཎྜ་ཧསྟཱ་ཡ་སརྦ་མཱ་ར་བ་ལ་བི་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བཟུང་སྟེ་ལོངས་སྤྱད་དེ། མ་མ་བིགྷྣན་ཧ་ར་ཧ་ར་ཙ་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། །གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་ཅན་ཀླུའི་རྒྱུན་ཅན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དབྱུག་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། བདུད་དཔུང་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། ཏུརྨཱ་རཱ་ན་ནི་བཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体：तूर्माराननिबारय हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马转写：tūrmārānanibāraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：迅速遮止魔罗，吽吽，呸呸，梭哈！）ཡ་མཱནྟ་ཀ་བ་ལིཿ། ༼༤༢༽ །ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀ་ལ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་

【英语翻译】
Ra Sainyam Bi Dhwamsaya Bi Dhwamsaya. Shatrun Shatrun Tsala Tsala Tsili Tsili. Enemies, move, move! Tulu Tulu. Gala Gala. Kili Kili. Kulu Kulu. Make all my enemies faint, make them faint! Sarva Tathagata Avalokite Svaha. Gunaraja Prabhasse Svaha. Chandraka Bimala Svaha. Sarva Nakshatra Tsami Karine Svaha. Raksha Raksha. Completely destroy the armies of others! Sarva Tathagatebhyah Svaha. Dhvajagra Keyura Bali. (39) Om Namo Bhagavati Ushnishavijaye. Blessed Mother, Completely Victorious Crown Ornament. All the Tathagatas, All-Seeing One. Virtuous King, Radiant Light. Moon, Sun, Immaculate One. Illuminating all the stars. To all the Tathagatas. Offering of the Victory Banner's Topknot Arm Ornament.
Mama Mrityu Nashaya Nashaya. Vinashaya Vinashaya. Bi Dhwamsaya Pi Dhwamsansaya. Idam Balim Grihna Grihna. Dirghayushka Mi Kuru Svasti Svaha. Ushnisha Vijaya Bali. (40). Om Siddhai Ka Biraya Pire Shaya Karuna Peshala Hridayaya Nilotpala Hastaya Idam Balim Grihna Grihna. Diminish, diminish my death! Completely diminish, completely diminish! Completely destroy! Prolong my life, establish well-being and auspiciousness! Offering to the Completely Victorious Crown Ornament. To the Accomplisher of the Single Hero. To the Lord of Heroes. To the One with a Heart of Compassion and Certainty. To the One Holding a Blue Utpala in Hand. Titava Bhuje Shanti Kuru Sarva Siddhim Kuru Hum Hum Phet Svaha. Siddhai Ka Bira Bali. (41). Om Yamantakaya Yama Bhishanaya Hrih Shtrih Bikrita Nanaya Naga Bharanaya Trailokya Bimaradana Danda Hastaya Sarva Mara Bala Binashanaya Idam Balim Grihna Grihna. Take and enjoy! Mama Bighnan Hara Hara Tsa Offering to the Accomplisher of the Single Hero. Destroyer of Yama. Terrifier of Yama. One with a Transformed Face, Adorned with Nagas. Holding a Club that Crushes the Three Worlds. Destroyer of all Mara's Forces. Turmarana Ni Baraya Hum Hum Phet Phet Svaha. Yamantaka Bali. (42). Om Bighnantaka Laha Krodha Maha Ba

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་མ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད།བྷེ་ད་བྷེ་ད། དྲུ་ཏཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མ་ཐ་མ་ཐ། ཨཱཿ་བིགྷྣཱན་ཀཾ་ཏ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བིགྷྣཱནྟ་ག་བ་ལིཿ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཕ་རོལ་གནོན་པ། ༼༤༣༽ །ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་གྲ་ཧ་མཱ་ཏྲི་ཀེ་སརྦ་གྲ་ཧ་ན་ཀྵ་ཏྲ་བྷ་ཡ་ནཱ་ཤི་ནི་སརྦ་དེ་བ་ནཱ་ག་ཡཀྵ་དི་བྷ་ཡ་བྱུ་ཡུ་པ་ཤ་མ་ནི་རཱ་ཛ་ཙཽ་ར་འི་དི་བྷ་ཡ་བིདྷྭནྶ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མའོ། ནི་བྷ་ག་རྒྱལ་པོ་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་མ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྤྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བྱེད་མ།
བ་ཏི་གྲ་ཧཱ་མཱ་ཏྲྀ་ཀེ་སརྦ་གྲ་ཧ་ནཀྵ་ཏྲཱ་དི་བྷིཿ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མ་མ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ར་ཧ་ར། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཱཉྩ་མེ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གྲ་ཧ་མཱ་ཏྲྀ་ཀཱ་བ་ལིཿ་༼༤༤༽ ཨོཾ་ན་མོ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཱ་ཡ་དེ་བཱ་སུ་ར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མྱུར་དུ་བྱོན། ར་ཡཀྵ་རཱཀྵ་དེ་བྷིརྦནྡི་ཏ་པཱ་ད་པདྨ་ཡ་ཨ་ཤེ་ཥ་ནཱ་ར་ཀ་ས་ཏྭོདྡྷ་ར་གཟའ་ཡུམ་གྱི་གཏོར་མའོ།། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཎ་ཙནྟཱི་ཏཏྤ་པཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཀུ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་ལ།ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་དུ་གྡྷཱ་དི་ས་ཧི་ཧཾ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མཱཾསརྦ་སཏྭཱ་ཤྩ་ན་ར་ཀཱ་དི་དུཿཁཱ་དུཏྟ་ར་ཡ་ཁཱ་དུཏྟ་ར་ཡ། ཨུདྡྷ་ར། ཨུདྡྷ་ར། དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་འདོན་པར་དགོངས་པ་ལྷུར་མཛད་པ། སམུདྡྷ་ར་ས་མུདྡྷ་ར། བུདྡྷ་ས་ཏྱཻ་ན་དྷརྨ་ས་ཏྱཻ་ན་སཾ་གྷ་ས་ཏྱཻ་ན་ས་ཏྱ་བཱ་དེ་ས་ཏྱ་ན་ཨོཾ་ཨཱིཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ་འོ་མ་སོགས་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང༌། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་སྒྲོལ། ཕྱུང་ཕྱུང༌། སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བ་ལཱིཿ། ༼༤༥༽ ཨོཾ་ན་མཿ་ཀུན་ནས་ཕྱུང་ཕྱུང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པས། ཤྲཱིཁ་སརྦྦ་ཎཱ་ཡ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་རྦྦ་ཎཱ་ཡ། ཨེ་ཀཱ་གྲ་ཅི་ཏྟ་ཡ། ས་ཀ་ལ་རོ་ག་དཱ་རི་དྷྱ་དུཿ། དུཿཁ་

【汉语翻译】
拉巴Ra扎玛，伊芒巴林，格里赫纳，格里赫纳。（藏文）卡卡，（藏文）卡嘿卡嘿，（藏文）玛玛萨瓦，维格南，切达，切达，（藏文）贝达，贝达，（藏文）竹当，（藏文）达哈，达哈，（藏文）巴匝，巴匝，（藏文）玛塔，玛塔，（藏文）啊，维格南，冈达，吽，梭哈。（藏文）维格南达嘎巴利。 阎罗王终结者的朵玛。 遣除障碍大忿怒尊，大力降伏他者。（43） 嗡，巴嘎瓦帝，扎哈玛智热给，萨瓦扎哈纳夏扎，巴雅纳西尼，萨瓦德瓦，纳嘎，雅叉，迪巴雅，久玉巴夏玛尼，Ra匝，措Ra伊，迪巴雅，维度旺萨，遣除障碍的朵玛。 尼巴嘎，调伏国王和盗贼等一切怖畏。 顶礼薄伽梵母，众星之母。 遣除一切星曜的怖畏。 寂灭天龙药叉等一切怖畏。
巴帝，扎哈玛智热给，萨瓦扎哈纳夏扎迪比，夏格热昂阿嘎擦，阿嘎擦。 伊芒巴林，格里赫纳，格里赫纳。 玛玛萨瓦维格南，哈Ra，哈Ra。 夏丁，布丁，Ra夏匝美，咕噜，吽，啪特，梭哈。 扎哈玛智热嘎巴利。（44） 嗡，那摩，洛嘎纳塔雅，德瓦，苏Ra，纳薄伽梵母，众星之母。 众星等一切，迅速降临。 扎雅，雅叉，Ra恰，德比，班迪达，巴达巴玛雅，阿谢夏，纳Ra嘎，萨多达Ra，星曜母朵玛。 顶礼世间怙主。 纳匝迪，达达巴雅，玛哈嘎咕尼嘎雅，大悲者。 伊芒巴林，度嘎达迪萨嘿航，天人非天， 药叉罗刹等，礼敬莲足。 格里赫纳，格里赫纳。 芒萨瓦萨瓦夏匝，纳Ra嘎迪度喀度达Ra雅，喀度达Ra雅。 乌达Ra，乌达Ra。 救度地狱一切有情。 萨姆达Ra，萨姆达Ra。 菩提萨埵，达玛萨埵，桑嘎萨埵，萨雅瓦德萨雅纳，嗡，伊，赫利，吽，啪特，牛奶等朵玛，享用，享用。 梭哈。 萨瓦洛给夏Ra巴利。（45） 嗡，那玛，完全救度。 以佛之谛实，法之谛实，僧之谛实。 希日嘎，萨瓦纳雅，扎洛嘎达Ra纳雅。 诶嘎扎ra吉达雅。 萨嘎拉Ra嘎达热迪亚度。 度喀

【英语翻译】
Lapa Rakrama Imam Baling Grihna Grihna. (Tibetan) Kha Kha, (Tibetan) Khahi Khahi, (Tibetan) Mama Sarva Vighnan Chheda Chheda, (Tibetan) Bheda Bheda, (Tibetan) Drutam, (Tibetan) Daha Daha, (Tibetan) Pacha Pacha, (Tibetan) Matha Matha, (Tibetan) Ah Vighnan Kamta Hum Svaha. (Tibetan) Vighnantaga Bali. Torma of the Terminator of Yama. Great Wrathful One who dispels obstacles, mighty vanquisher of others. (43) Om, Bhagavati Graha Matrike Sarva Graha Nakshatra Bhaya Nashini Sarva Deva Naga Yaksha Dibhaya Byuyu Pasha Mani Raja Chauraidi Bhaya Vidhvamsa, Torma of the Terminator of Obstacles. Nibaga, Subduer of all fears of kings and thieves. Homage to the Blessed Mother, Mother of the Planets. Dispeller of all fears of all stars. Pacifier of all fears of gods, nagas, yakshas, etc.
Bati Graha Matrike Sarva Graha Nakshatradibhih Shighram Agaccha Agaccha. Idam Baling Grihna Grihna. Mama Sarva Vighnan Hara Hara. Shantim Pushtim Raksham Cha Me Kuru Hum Phat Svaha. Graha Matrika Bali. (44) Om Namo Loka Nathaya Deva Sura Na Blessed Mother, Mother of the Planets. All the stars, etc., quickly descend together. Raya Yaksha Raksha Debhi Bandita Pada Padmaya Ashesha Naraka Sattoddhara, Star Mother Torma. Homage to the Protector of the World. Nasantee Tatpaya Maha Kaku Nikaya, Great Compassionate One. Idam Baling Dugadhadi Sahiham, gods, demigods, and humans, Yaksha Rakshasa etc., worship the lotus feet. Grihna Grihna. Mamsarva Sattvascha Narakadi Dukhaduttaraya Khaduttaraya. Uddhara Uddhara. Liberate all sentient beings from hell. Samuddhara Samuddhara. Bodhisattva, Dharma Sattva, Sangha Sattva, Satya Vade Satyan Om I Hrih Hum Phat, milk and other tormas, enjoy, enjoy. Svaha. Sarva Lokeshvara Bali. (45) Om Nama, completely liberate. By the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, and the truth of the Sangha. Shiriga Sarvanaya Trilokya Darbanaya. Ekagra Chittaya. Sakala Roga Daridya Duh. Dukha

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རི་ཏོ་པ་ཟེར་ཏེ་འོག་མ་དོན་བཟང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའོ། །ཁ་དྲུ་ཏ་མུ་པ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་དུགྡྷ་དི་ས་ཧི་དཾ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭོ་པ་བྷུ་ཛྱ་ཕྱག་འཚལ་དཔལ་མཁའ་ལ་གཤེགས་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མེ་ལོང༌། ཤཱནྟཾ་པུཥྚིཾ་ནད་དང་དབུལ་བ་དང༌། སཾཧ་དུཿརཀྵཱཉྩ་མེ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཞི་བར་མཛད་པ། བཟུང་སྟེ་ལོང་སྤྱད་ནས། ཁ་སརྤྤ་ཎཱ་བ་ལིཿ། མཁའ་ལ་གཤེགས་པའི་གཏོར་མའོ།། ༼༤༦༽ ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎཱ་བྷཱ་ར་བྷ་
རི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ། པ་རཱརྨ་བ་ཏཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟཱ་ཡ་གཞན་གྱི་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐུགས་ཅན། ཏྲཻ་དྷ་ཏུ་ཀཻ་ཀ་མཱུརྟྟ་ཡེ་ས་ཏྭཱརྠ་མ་ཧཱ་དུཿཀ་ར་ཀཱ་རི་ཎེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་དི་བྱ་གནྡྷ་བརྞ་ར་སྭ་པེ་ཏཾ་མུ་པ་བྷུ་ཛྱཾ་ཟེར་ཏེ་དོན་གཅིག །བུ་བྱུ་ཛྱ་མཱཾ་སརྦ་སཏྭཱཾ་ཤྩཱ་ནུཏྟཱ་རཱ་ཡཱཾ་སམྱགྶཾ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁུར་གྱིས་གང་བའི་ཐུགས་ཅན། བོ་དྷཽ་པྲ་ཏིཥྛཱ་བ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿ་སུ་ག་ཏ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཁམས་གསུམ་པའི་སྐུ་གཅིག་པུ་རང་གི་དོན་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པ་མཛད་པ། ལྷའི་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང༌། ཧོཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲི་བུདྡྷ་བྷཏྟ་ར་ཀ་བ་ལིཿ། རྒྱ་དཔེ་གཅིག་ན་འདི་གཉིས་པར་བྱ་སྣང༌། རོ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཏེ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཁོད་ཅིག །༼༤༧༽ ཨོཾ་མྲྀ་ཏྱུ་པཉྩ་ནི་ཏཱ་རེ་ཀཱ་ལཱ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ཧ་རེ་དཱ་རེ་དྱ་དུཿཁ། བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་བ། དཔལ་སངས་རྒྱས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གཏོར་མའོ། བྷ་ཡཾ་ཀ་རེ་ཨཥྚ་མ་ཧཱ་བྷ་ཡ་ཧ་རེ་ཁཌྒཱཉྫ་ན་པཱ་དུ་ཀ་བྷ་དྲ་གྷ་ཊཱ་དི་སིདྡྷི་དེ། བྷ་ག་བ་ཏི་ཏཱ་རེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མ་མ་འཆི་བ་བསླུ་བའི་སྒྲོལ་མ། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་འཕྲོག་མ་དབུལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་མ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འཕྲོག་མ། རལ་གྲི་དང་མིག་སྨན་དང་ལྷམ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ། མྲྀ་ཏྱུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། མྲྀ་ཏྱུ་པཉྩ་ནཱི་ཏཱ་རཱ་བ་ལིཿ། ༼༤༨༽ ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ན་མོ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་ཨུཙྪུཥྨ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་མ་མེ་དེ

【汉语翻译】
名为度日托巴，意为下者义贤。 是所有世间自在的食子。 卡札匝木巴夏玛纳雅，伊当巴林，度嘎德萨嘿当，格日合托巴布匝，敬礼，吉祥，于虚空而行者，三界之明镜。 夏当，布当，息灭疾病与贫穷， 桑哈度ra夏匝，美古汝， 嗡，阿，吽，啪特，梭哈。 迅速息灭难以忍受的一切痛苦。 受持享用后。 卡萨匝匝纳巴林。 于虚空而行之食子。 （46） 嗡，那摩布达雅。 敬礼佛陀。 玛哈嘎汝纳巴ra巴 日达合日达雅雅。 巴ra玛巴达嘎达吉达雅，具有证悟他者之义平等之心者。 扎度给嘎木尔达耶，萨多ra塔玛哈度嘎ra嘎日涅，伊当巴林迪雅，根达瓦rara萨贝当，木巴布匝，说是一个意思。 布布匝玛，萨瓦萨当夏匝努达ra央，萨雅桑 具有以大悲为重担的慈悲心。 波迪帕ra底师塔巴雅，嗡，阿，苏嘎达瓦匝度夏，三界唯一的身，成办自利利他之大事者。 天界的香气和颜色， 霍，吽，梭哈。 希日布达巴达ra嘎巴林。 藏文版本中，这二者似乎是分开的。 具有味道的食子，请享用，愿我和一切众生皆能安住于无上正等觉菩提。 （47） 嗡，日底友班匝尼达热，嘎拉嘎拉日底友哈热，达热迪亚度卡。 迪夏嘎瓦匝度夏巴。 吉祥佛陀自在之食子。 帕扬嘎热，阿师塔玛哈帕亚哈热，卡嘎匝匝纳巴度嘎帕扎嘎扎迪悉地德。 帕嘎瓦迪达热，伊当巴林班匝阿日当格日合纳格日合纳。 玛玛，欺骗死亡之度母。 夺走时与非时之死亡者，贫穷和 息灭痛苦之怖畏者。 夺走八大怖畏者。 赐予宝剑和眼药和鞋子和贤瓶等等成就者。 班匝，班匝。 嗡，达热度达热度热梭哈。 死亡欺骗度母之食子。 （48） 嗡，那摩ra德纳扎雅雅，那摩玛尼帕扎雅，玛哈雅恰赛纳巴达耶。 嗡，吾秋师玛匝姆帕拉匝连扎雅，伊当巴林格日合纳格日合纳。 卡卡。 卡嘿卡嘿。 玛哈巴苏玛美德

【英语翻译】
Named Duri Topa, meaning the lower one is virtuous. It is the Torma of all the lords of the world. Khadru Tamu Pashima Naya Idam Baling Dugga Disa Hidam Grihitva Upabhujya, Homage, auspicious, those who travel in the sky, the mirror of the three realms. Shantim Pushtim, pacifying sickness and poverty, Samha Durakshancha, Me Kuru, Om Ah Hrih Hum Phet Svaha. Swiftly pacify all unbearable sufferings. Having taken and enjoyed it. Kha Sarpana Bali. The Torma of those who travel in the sky. (46) Om Namo Buddhaya. Homage to the Buddha. Maha Karuna Bhara Bha Rita Hridayaya. Paramartha Vata Gata Chittaya, having the mind that realizes the equality of others' benefit. Traidhatukaika Murtaye, Sattvartha Maha Duhkhara Karine, Idam Baling Divya Gandha Varna Rasa Petam Mupa Bhujyam, saying it means the same. Bhu Bhujya Mam Sarva Sattvamshcha Anuttarayam Samyak Sam Having a compassionate heart filled with the burden of great compassion. Bodhau Pratishthapaya, Om Ah Sugata Vajra Tushya, the sole body of the three realms, accomplishing the great deed of benefiting oneself and others. The fragrance and color of the gods, Hoh Hum Svaha. Shri Buddha Bhattarakabalih. In the Tibetan version, these two seem to be separated. The Torma with taste, please enjoy, may I and all sentient beings be firmly established in unsurpassed perfect enlightenment. (47) Om Mrityu Pancha Ni Tare Kala Kala Mrityu Hare Dare Dya Dukha. Deshega Vajra Dushaba. Auspicious Buddha Lord's Torma. Bhayam Kare Ashta Maha Bhaya Hare Khadganjana Paduka Bhadra Ghata Di Siddhi De. Bhagavati Tare, Idam Baling Panchamritam Grihna Grihna. Mama, Tara who deceives death. The one who takes away death at the right time and the wrong time, poverty and The one who destroys the fear of suffering. The one who takes away the eight great fears. The one who bestows the accomplishments of the sword and eye medicine and shoes and virtuous vase and so on. Vajra, Vajra. Om Tare Tuttare Ture Svaha. The Torma of Tara who deceives death. (48) Om Namo Ratna Trayaya Namo Mani Bhadraya Maha Yaksha Sena Pataye. Om Uttshushma Jambhala Jalandraya Idam Baling Grihna Grihna. Kha Kha. Khahi Khahi. Maha Vasu Mamedhe

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཧི་ད་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྡུག་བསྔལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བའི་སྒྲོལ་མ། འཆི་བ་བསླུ་བའི་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ། །གནོན་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ། །འཆོལ་པ་རྨུགས་འཛིན་ཆུའི་དབང་པོ་ལ། །བདག་ལ་ནོར་ཆེན་པོ་སྦྱིན་དུ་ཆུག་ཅིག །ཨུཙྩུ་ཥྨ་ཛམྦྷ་ལ་བ་ལིཿ། འཆོལ་པ་རྨུགས་འཛིན་གྱི་གཏོར་མའོ།། ༼༤༧༽ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཤུཀླཻ་ཀ་ཛ་ཊཱི། རལ་གཅིག་མ་དཀར་མོ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། གྷཱ་ཊ་ཡ་སརྦ་
དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་མ་ར་བ་ལ་བི་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཤཱནཱ་ཤཱརྠཾ་ད་དྱཱ་ཏ། ཤུཀླཻ་ཀ་ཛ་ཊི་བ་ལིཿ། ༼༥༠༽།ཨོཾ་ན་མཿཀ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བྷྱཿ། ཀརྐོ་ཊ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཨ་ནནྟ་པཱ་སུ་ཀི་ཏཀྵ་ཀ །ཀུ་ལི་ཀ་པདྨ་མ་ཧཱ་པདྨེ་བྷྱོ་ནཱ་ག་རཱ་ཛེ་བྷྱ་ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་ནཱ་ནོ་པ་ཀ་ར་ཎ་དུཿ། ཁཱ། ཕྱིས་ཤིག་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད། རྣམ་པར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རལ་གཅིག་མ་དཀར་མོའི་གཏོར་མའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ལ། སྟོབས་རྒྱུ། དུང་སྐྱོང་མཐའ་ཡས་དང༌། ནོར་རྒྱས་བུ་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། རིགས་ལྡན་པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་འདི། ས་ཧི་ཏཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་མ་ན་སིདྡྷིཾ་པྲ་ཡཙྪ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ནཱ་ག་བ་ལིཿ། ༼༥༡༽ ཨོཾ་ན་མཿ་ཤྲཱི་མཻ་ཏྲེ་ཡ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། བྷཱ་བི་བི་དྱཱ་ཙ་ར་ཎ་སམྤནྣ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། སརྦ་ས་ཏྭཱ་རྠེ་ཎ་བཱ་བུདྡྷྲི་ཏྱཱ་ནུ་ཏྟ་རཱ་ཡཱཾསམྱཀྶཾ། དྲ་བི་ཏ་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་དི་བྱ་གནྡྷ་བརྞ་ར་སོ་པེ་དཾ་ཨུ་པ་བྷུ་ཛྱ་མཱཾ། སརྦ་སཏྭཾཤྩ་སཾ་སཱ་དུཿཁཱརྞ་བཱ་ཚཾ་ཀླུའི་གཏོར་མའོ། །བོ་དྷཽ་པྲ་ཏིཥྛཱ་པ་ཡི་ཥྱ་སི་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ། སྒོམ་པའི་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། དུདྷྲྀ་ཏྱཱ་ནུཏྟ་རཱ་ལཱཾ་སམྱ་ཀྶཾ་ཟེར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱིས་བརླན་པའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་རོ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཏེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱ་སྐྱི་ས་ལ་འཁོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཻ་ཏྲི་ཡ་བ་ལིཿ། ༼༥༢༽ ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཛཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཙནྡྲ་སུཛྫ་མཱ་ད་བཔྤ་ཏཱ་ལི་ཨཊྛ་སཱཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛི་གྷ་ཧྤུ་ལྨ་དྷཱུ་པ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཨམྨ་སཔྤ་སཱ་དྷ་ཁཱནྟི་

【汉语翻译】
ཧི་ད་དཱ་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ། སྡུག་བསྔལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བའི་སྒྲོལ་མ། འཆི་བ་བསླུ་བའི་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ། །གནོན་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ། །འཆོལ་པ་རྨུགས་འཛིན་ཆུའི་དབང་པོ་ལ། །བདག་ལ་ནོར་ཆེན་པོ་སྦྱིན་དུ་ཆུག་ཅིག །ཨུཙྩུ་ཥྨ་ཛམྦྷ་ལ་བ་ལིཿ། འཆོལ་པ་རྨུགས་འཛིན་གྱི་གཏོར་མའོ།། （47） ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཤུཀླཻ་ཀ་ཛ་ཊཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རལ་གཅིག་མ་དཀར་མོ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། གྷཱ་ཊ་ཡ་སརྦ་
དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་མ་ར་བ་ལ་བི་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཤཱནཱ་ཤཱརྠཾ་ད་དྱཱ་ཏ། ཤུཀླཻ་ཀ་ཛ་ཊི་བ་ལིཿ། （50）།ཨོཾ་ན་མཿཀ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བྷྱཿ། ཀརྐོ་ཊ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཨ་ནནྟ་པཱ་སུ་ཀི་ཏཀྵ་ཀ །ཀུ་ལི་ཀ་པདྨ་མ་ཧཱ་པདྨེ་བྷྱོ་ནཱ་ག་རཱ་ཛེ་བྷྱ་ཨི་དཾ་པ་ལིཾ་ནཱ་ནོ་པ་ཀ་ར་ཎ་དུཿ། ཁཱ། ཕྱིས་ཤིག་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད། རྣམ་པར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རལ་གཅིག་མ་དཀར་མོའི་གཏོར་མའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ལ། སྟོབས་རྒྱུ། དུང་སྐྱོང་མཐའ་ཡས་དང༌། ནོར་རྒྱས་བུ་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། རིགས་ལྡན་པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་འདི། ས་ཧི་ཏཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་མ་ན་སིདྡྷིཾ་པྲ་ཡཙྪ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ནཱ་ག་བ་ལིཿ། （51） ཨོཾ་ན་མཿ་ཤྲཱི་མཻ་ཏྲེ་ཡ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། བྷཱ་བི་བི་དྱཱ་ཙ་ར་ཎ་སམྤནྣ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། སརྦ་ས་ཏྭཱ་རྠེ་ཎ་བཱ་བུདྡྷྲི་ཏྱཱ་ནུ་ཏྟ་རཱ་ཡཱཾསམྱཀྶཾ། དྲ་བི་ཏ་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་དི་བྱ་གནྡྷ་བརྞ་ར་སོ་པེ་དཾ་ཨུ་པ་བྷུ་ཛྱ་མཱཾ། སརྦ་སཏྭཾཤྩ་སཾ་སཱ་དུཿཁཱརྞ་བཱ་ཚཾ་ཀླུའི་གཏོར་མའོ། །བོ་དྷཽ་པྲ་ཏིཥྛཱ་པ་ཡི་ཥྱ་སི་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ། སྒོམ་པའི་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། དུདྷྲྀ་ཏྱཱ་ནུཏྟ་རཱ་ལཱཾ་སམྱ་ཀྶཾ་ཟེར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱིས་བརླན་པའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་རོ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཏེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱ་སྐྱི་ས་ལ་འཁོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཻ་ཏྲི་ཡ་བ་ལིཿ། （52） ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཛཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཙནྡྲ་སུཛྫ་མཱ་ད་བཔྤ་ཏཱ་ལི་ཨཊྛ་སཱཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛི་གྷ་ཧྤུ་ལྨ་དྷཱུ་པ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཨམྨ་སཔྤ་སཱ་དྷ་ཁཱནྟི་

【英语翻译】
ཧི་ད་དཱ་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ། Tārā who quickly liberates from suffering. This is the offering to Tārā who averts death. I prostrate to the Three Jewels. I prostrate to the excellent jewel. To the great commander of the oppressive donors. To the lord of water, Cholpa Mugdzin. Please grant me great wealth. Uccuṣma Jambhala Baliḥ. This is the offering to Cholpa Mugdzin. (47) Oṃ Āḥ Hrīṃ Hūṃ Śuklai Ka Jaṭī. White One-Braided Woman. Idam Baliṃ Gṛhṇa Gṛhṇa. Ghāṭaya Sarva
Duṣṭān Hūṃ Phaṭ Svāhā. Sarva Mara Bala Vināśa Nāśanāśārthaṃ Dadhyāta. Śuklai Ka Jaṭi Baliḥ. (50). Oṃ Namaḥ Kāya Vākcitta Bhyah. Karkoṭa Śaṃkha Pāla Ananta Pāsu Kitakṣaka. Kulika Padma Mahāpadmebhyo Nāga Rājebhya Idaṃ Baliṃ Nānopakaraṇa Duḥ. Khā. Banish all the wicked ones. It is to be given for the sake of complete departure. This is the offering to the White One-Braided Woman. I prostrate to body, speech, and mind. Source of power. Conch shell protector, infinite. Wealth-increasing son. Joking one. Possessing lineage, Padma, Great Padma, these are the Nāga kings. This offering with various offerings. Sahitaṃ Gṛhṇa Gṛhṇa. Kha Kha. Khāhi Khāhi. Mama Manasi Ddhiṃ Prayaccha Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Nāga Baliḥ. (51) Oṃ Namaḥ Śrī Maitreya Nāthāya. Bhāvi Vidyā Caraṇa Sampanna Samyaksaṃ Buddhāya. Sarva Sattvārtheṇa Bā Buddhrityānuttarāyāṃ Samyaksaṃ. Dravita Cittāya. Idaṃ Baliṃ Divya Gandha Varṇa Raso Pedaṃ Upabhujya Māṃ. Sarva Sattvaṃśca Saṃsāra Duḥkhārṇavā Tsaṃ Nāga Baliḥ. Bodhau Pratiṣṭhā Payiṣyasi Maitreya Gonpo La. Meditative knowledge and endowed with feet, perfectly complete Buddha. Dudhṛtyānuttarālāṃ Samyaksaṃ Zer. I prostrate to the mind moistened by the benefit of all sentient beings. Take this offering endowed with divine fragrance, color, and taste. Liberate me and all sentient beings from the ocean of suffering of samsara. Establish the complete Buddha on the ground. Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Maitreya Baliḥ. (52) Oṃ Indra Jama Jala Ja Jakṣa Bhūta Vahni Bā U Rakṣa Candra Sujja Māda Bappa Tāli Aṭṭha Sāppa Svāhā. Idaṃ Baliṃ Bhuñja Jigha Hpulma Dhūpa Māṃsa Piṃgha Amma Sappa Sādha Khānti

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། བྱམས་པའི་གཏོར་མའོ།། དབང་པོ། གཤིན་རྗེ། ཆུ་ལྷ། གནོད་སྦྱིན། འབྱུང་པོ། མེ་ལྷ། རླུང་ལྷ། སྲིན་པོ། ཟླ་བ། ཉི་མ། མྱོས་མ། མཐིལ། འོག་ན། སྦྲུལ་བརྒྱད། འདི་སྣོམས། མེ་ཏོག །བདུག་པ་ཤ །ཉ་ཤ་བདག་གི་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་བཟོད་པར་གསོལ་གནོད་པ་སོལ། དx་འདི་དཔེ་ཤས་ཆེར་མི་འདུག།
ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བ་ལིཿ། ༼༥༣༽ །ཨོཾ་ས་ཧ་ཛ་སམྦ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བྷུཀྟྭཱ་ཏྲྀཔྟིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ། སྭ་སྠཱ་ནཾ་གཙྩ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱི་ས་ཧ་ཛ་སམྦ་ར་བ་ལིཿ། ༼༥༤༽ །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སརྦ་བྷ་ཡ༷་ཧ་རེ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་དུཥྚ། སརྦ་དུཥྚ་ས་ཏྭཱ་ན་ཛམྦྷ་ཡ་ཛམྦྷ་ཡ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཏོར་མའོ། །ལྷན་སྐྱེས་སྡོམ་པ། སྟ་མྦྷ་ཡ་སྟ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ། མ་མ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་གསོལ་ཞིང་འཐུང་སྟེ་ཚིམས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བར་མཛོད། རང་གི་ནང་དུ་གཤེགས། དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་སྡོམ་པའི་གཏོར་མའོ། །སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་འཕྲོག་མ། བདག་ལ་བྱེད་མ་གདུག་པ་ཅན་དང་རྣམ་པར་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། o xསརྦ་བི་གྷ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པྲ་བྷ་སྭ་རེ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཉྩ་མྲྀ་ཏ་ས་ཧི་རཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་རཀྵ་བ་ར་ཎ་གུཔྟི་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚ་སྟམྦྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱདྱ་ཏཱ་རི་བ་ལིཿ། ༼༥༥༽ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚི་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎ་ར་ཎ། པྲ་ར་ཎ་པྲ་ར་ཎ། སཾ་པྲ་ར་ཎ་སམ་པྲ་ར་ཎ། བགེགས་ཀུན་ཞི་བར་བྱེད་མ། རང་བཞིན་རང་འོད། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙཱ་རི་ཎི། པྲཉྫཱ་པཱ་ར་མི་ཏེ་ནཱ་ད་སྭ་བྷ་བེ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ན་ཀ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རེངས་བྱེད་སྒྲོལ་མ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གཏོར་མའོ།། སདྡྷརྨ་པཱ་ཋཱརྠཾ་གྷནྡཾ་བཱ་ད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། འུར་འུར། རབ་ཏུ་འུར་འུར། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འུར། ཡནྣ་ནེ་ན་མནྟྲེ་ན་ད་དྱཱ་ཏ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་མ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲའི་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀུན་ཏུ་མཉེས་པར་བྱེད་མ། དཱི་པ་དྷཱུ་པཾ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་པུཥྤ་ཏཱམྦུ་ལཾ་ཙ་ཡ་ཐཱ་བི་དྷི་མཱ་དཱ་ཏཾ་བྱ། ཏ་ཏཿཀྲྀ་ཏོ་བཿ་སརྦ་སཏྭཱརྠ་ཨི་ཏྱཱ་དི་ནཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿསྭ་ཧེ་ཏྱ

【汉语翻译】
库尼 佩 嘎达 吽 梭哈！ 嗡 阿嘎罗 穆康 萨瓦 达玛南。 慈爱的食子。 帝释天， 阎罗王， 水神， 财神， 鬼神， 火神， 风神， 罗刹， 月亮， 太阳， 醉者， 地基， 下方， 八大龙。 此享用。 花， 香， 肉， 鱼肉， 我的所有都成办，请宽恕，消除损害。 这d x不太像样本。
从原始未生之性中，嗡 阿 吽 啪 梭哈！ 希日 嘿汝嘎 食子。 (53) 嗡 萨哈匝 桑巴ra 阿 吽， 来 来。 迅速，此食子，取 取。 食用后，作满足，作一切有情之寂静。 返回汝之本位，去 去 梭哈！ 希日 萨哈匝 桑巴ra 食子。(54) 嗡 达咧 萨瓦 帕亚 哈咧 玛玛 哥日爹 杜什达。 萨瓦 杜什达 萨瓦纳 匝姆帕亚 匝姆帕亚。 嘿汝嘎的食子。 俱生誓言。 斯达姆帕亚 斯达帕亚。 摩哈亚 摩哈亚。 玛玛 香定 咕噜，祈请享用而满足后，请息灭一切有情。 返回自己的处所。 具德俱生誓言的食子。 度母，救度一切怖畏者， 针对我的恶毒者和所有恶毒有情。 o x萨瓦 维嘎纳 香定 嘎热 帕ra哥日底 帕ra帕 梭热。 此食子，伴随五肉，取 取。 卡 卡 卡嘿 卡嘿。 布什定 咕噜 惹卡 瓦ra纳 咕布底 咕噜 萨瓦 悉地 麦 帕ra雅匝 吽 吽 啪 啪。 萨瓦 杜什达 帕ra杜什达 斯达姆帕尼 达咧 梭哈。 原始度母食子。(55) 嗡 班匝 嘎呢帝 阿 嗡 班匝 嘎呢帝 惹纳 惹纳。 帕ra惹纳 帕ra惹纳。 桑帕ra惹纳 桑帕ra惹纳。 息灭一切障碍者， 自性光明。 萨瓦 布达 舍扎 帕ra匝热尼。 帕ra匝 帕rara弥爹 纳达 梭帕威。 班匝 萨埵 喝日达雅 桑多沙纳 嘎日 吽 吽 啪 啪 梭哈。 镇伏者度母。 圣救度母的食子。 为了正法诵读，敲击金刚铃。 呜呜， 极其呜呜， 遍及极其呜呜。 以何咒语奉献。 是一切佛刹土中游行者。 般若波罗蜜多的声音自性。 金刚萨埵心意欢喜者。 灯，香，气味，食物，花，槟榔等，如法奉献。 之后，为了一切有情而做，等等。 嗡 班匝 穆 梭 嘿。

【英语翻译】
Kuni Pheda Gadha Hum Svaha! Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam. Torma of Loving-kindness. Indra, Yama, Water God, Yaksha, Bhuta, Fire God, Wind God, Rakshasa, Moon, Sun, Intoxicated One, Base, Below, Eight Nagas. This is for enjoyment. Flower, incense, meat, fish meat, may all my endeavors be accomplished, please forgive, dispel harm. This d x doesn't look much like a sample.
From the nature of the originally unborn, Om Ah Hum Phat Svaha! Shri Heruka Bali. (53) Om Sahaja Sambhara Ah Hum, Come, Come. Quickly, this bali, take, take. Having eaten, make satisfaction, make peace for all sentient beings. Return to your own place, go, go Svaha! Shri Sahaja Sambhara Bali. (54) Om Tare Sarva Bhaya Hare Mama Krite Dushta. Sarva Dushta Sattvana Jambhaya Jambhaya. Torma of Glorious Heruka. Innate Vow. Stambhaya Stabhaya. Mohaya Mohaya. Mama Shintam Kuru, please partake and having been satisfied, pacify all sentient beings. Return to your own abode. Torma of Glorious Innate Vow. Tara, rescuer from all fears, to the malicious one towards me and all malicious sentient beings. o xSarva Vighana Shanting Kare Prakriti Prabha Svare. This bali, accompanied by the five meats, take, take. Kha Kha Khahi Khahi. Pushtim Kuru Raksha Varana Gupti Kuru Sarva Siddhi Mme Prayaccha Hum Hum Phat Phat. Sarva Dushta Pradushta Stambhani Tare Svaha. Original Tara Bali. (55) Om Vajra Ghanti Ah Om Vajra Ghante Rana Rana. Prarana Prarana. Sampraran Sampraran. Pacifier of all obstacles, Self-illuminating nature. Sarva Buddha Kshetra Pracharini. Prajna Paramite Nada Svabhave. Vajrasattva Hrdaya Santoshana Kari Hum Hum Phat Phat Svaha. Subduing Tara. Torma of the Holy Tara. For the purpose of reciting the sacred Dharma, strike the vajra bell. Uru Uru, Extremely Uru Uru, Completely Extremely Uru. By which mantra is offered. She who travels in all Buddha-fields. The nature of the sound of Prajnaparamita. She who delights the heart of Vajrasattva. Lamp, incense, fragrance, food, flower, betel nut, etc., offer according to the ritual. Afterwards, done for the sake of all sentient beings, etc. Om Vajra Muh Svaha.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པའི་དོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་སྔགས་འདིས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང༌། ནེ་ན་བི་སརྫ་ཡེ་ཏ། སདྡྷརྨྨ་བ་ལིཿ། ༼༥༦༽ །ཨོཾ་བྲ་ཧྨཱ་དྱཱ་དེ་བ་ཏཱཿསརྦེ་ཨིནད་དྱ། མར་མེ་དང་བདུག་པ་དང་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་དང་མེ་ཏོག་དང་སོ་རྩི་ཡང་ཆོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏོར་མའོ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་བསུང་བའི་ཀླུ་དང༌།
མ་མ་རཀྵ་ཀཱཿནཱ་ག །གནྡྷ་ཡཀྵ་ཤྩ་སཾ་ཏྲིསྟཱ་བ་ལི་ནཱ་ས་དཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཀཱརྨཱི་ཀ་བ་ལིཿ། ༼༥༧༽ །ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ཧུ་ཀཱ་མཱ་གནི་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་མཾ་ག་ལ་བུ་དྷ་བྲྀ་ཧསྤ་ཏི་ཤུ་ཀྲ་ཀེ་ཏུ་ཤེ་ནི་ཤྩ་རེ་བྷྱོ་ཉ་྅བྷྱཿ། དྲི་ཟ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་མཛོད།ཙ་དེ་བ་ནཱ་ག་ཡཀྵ་གནྡྷརྦཱ་སུ་ར་ག་རུ་ཌ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་གཱ་དི་བྷྱ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའོ། །སྒྲ་གཅན། དུས་མེ། ཟླ་བ། ཉི་མ། བཀྲ་ཤིས་གཟའ་ལྷག །ཕུར་བུ། པ་སངས། མཇུག་རིངས། སྤེན་པ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་གྲ་ཧ་བ་ལིཾཿ། གཞན་ཡང༌། ལྷ་ཀླུ། གནོད་སྦྱིན། དྲི་ཟ། ལྷ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང༌། མི་འམ་ཅི། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ༼༥༨༽ །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲ་པྲ་མརད་ནི་བི་དྱཱ་རཛྙི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བི་དཱ་ར་ཎི་མ་མ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཉྩ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་པ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ད་ནཱ་ག་གནྦྷརྦཱ། གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའོ། །སུ་ར་ག་རུ་ཌ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་ག་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙཱ་དཱི་ན་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཐ་མ་ཐ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ། དགྲ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། བི་དྷྭཱ་ནྶ་ཡ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲ་པྲ་མརད་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྣ་མཾ་སརྦ་སཏྭཱཾ་ཤྩ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲ་པྲ་མརྡི་ནི་བ་ལིཿ། ༼༥༩༽ །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡུ་རི་བི་དྱཱ་རཱ་ཛྙི་སརྦ་བི་ཥ་པྲ་ཤ་མ་ནི་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དེ་བ་ནཱ་ག་ཡཀྵ་གནྡྷརྦཱ་སུ་ར་ག་རུ་ཌ། ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་གཱ་དྻུ་པ་དྲ་བཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་གཏོར་མའོ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ

【汉语翻译】
以诵读殊胜佛法之义，摇动铃铛，以此咒语供养：内纳 毗萨尔札 耶达 萨达玛 巴利。（56）嗡，梵天等诸天众，以及因陀罗等，供养灯、香、香水、食物、花朵和漱口水等，如仪轨所示。然后，念诵“您能成办一切众生之利益”等，并以“嗡 班杂 穆 梭哈”迎请。这是殊胜佛法的食子。梵天等诸神，以及因陀罗等，以及被我等赞颂的龙族。
玛玛 惹卡 嘎 纳嘎 根达 雅克 恰 桑德瑞斯达 巴利 纳 萨达。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。萨瓦 嘎玛 嘎 巴利。（57）嗡 阿 惹呼 嘎玛 嘎尼 赞扎 苏亚 芒嘎拉 布达 贝瑞哈斯帕地 舒卡 盖度 谢尼 恰 瑞 比约 尼阿 比亚。愿香神和夜叉们常以食子为满足。恰 德瓦 纳嘎 雅克 根达尔瓦 阿苏拉 嘎如达 紧那罗 玛霍拉嘎 迪比亚 伊当 巴林 拉斯 塔玛恰 贝 达玛。罗睺，时火，月亮，太阳，吉祥星火星，水星，木星，金星，计都，土星。格瑞哈纳 格瑞哈纳 吽 啪 梭哈。萨瓦 格拉哈 巴林。此外，天神、龙族、夜叉、香神、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等。（58）嗡 玛哈 萨哈 萨拉 帕玛尔达尼 维迪亚 惹吉尼 萨瓦 萨特伦 维达拉尼 玛玛 萨瓦 萨特瓦南 恰 香定 咕噜 普什定 咕噜 巴香 咕噜 萨瓦 达 纳嘎 根达尔瓦。一切星曜之食子。苏拉 嘎如达 紧那罗 玛霍拉嘎 布达 普瑞达 毗夏恰 迪纳 达哈 达哈。巴恰 巴恰 玛塔 玛塔 大空性，极度摧毁者，明咒之女王，摧毁一切敌人。维德瓦 纳萨 雅 玛哈 萨哈 萨拉 帕玛尔达尼 伊当 巴林 格瑞哈纳 格瑞哈纳 芒 萨瓦 萨特旺 恰 惹卡 惹卡 吽 吽 啪 啪 梭哈。玛哈 萨哈 萨拉 帕玛尔迪尼 巴利。（59）嗡 玛哈 玛尤瑞 维迪亚 拉吉尼 萨瓦 维卡 帕拉 萨玛尼 玛玛 香定 咕噜 普什定 咕噜 巴香 咕噜 萨瓦 德瓦 纳嘎 雅克 根达尔瓦 苏拉 嘎如达。紧那罗 玛霍拉嘎 迪尤 帕 扎瓦 纳 哈纳 哈纳。达哈 达哈。玛拉雅 玛拉雅。嘎尔扎雅 嘎尔扎雅。大空性，极度摧毁者之食子。明咒之女王，孔雀

【英语翻译】
By the meaning of reciting the sacred Dharma, shake the bell and offer with this mantra: Nena Bisarza Yeta Sadharma Bali. (56) Om, Brahma and other deities, as well as Indra and others, offer lamps, incense, perfume, food, flowers, and mouthwash, as prescribed in the ritual. Then, recite "You accomplish the benefit of all beings," etc., and invite with "Om Vajra Muh Svaha." This is the torma of the sacred Dharma. Brahma and other gods, as well as Indra and others, and the Nagas praised by us.
Mama Raksha Kah Naga Gandha Yaksha Cha Samtrishta Bali Na Sada. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatva Ta Om Ah Hum Phat Svaha. Sarva Karmi Ka Bali. (57) Om Ah Rahu Kama Gani Chandra Surya Mangala Budha Brihaspati Shukra Ketu Sheni Cha Re Bhyo Niya Abhya. May the Gandharvas and Yakshas always be satisfied with the torma. Cha Deva Naga Yaksha Gandharva Asura Garuda Kinnara Mahoraga Dibya Idam Balim Las Tamacha Be Dama. Rahu, Time Fire, Moon, Sun, Auspicious Star Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Ketu, Saturn. Grihna Grihna Hum Phat Svaha. Sarva Graha Balim. Furthermore, gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, etc. (58) Om Maha Saha Sra Pramardani Vidya Rajni Sarva Shatrum Vidarani Mama Sarva Sattvanam Cha Shantim Kuru Pushtim Kuru Bashyam Kuru Sarva Da Naga Gandharva. Torma of all planets. Sura Garuda Kinnara Mahoraga Bhuta Preta Pishacha Dina Daha Daha. Pacha Pacha Matha Matha Great emptiness, extreme destroyer, queen of vidya mantras, destroyer of all enemies. Vidhva Nasa Ya Maha Saha Sra Pramardani Idam Balim Grihna Grihna Mam Sarva Sattvam Cha Raksha Raksha Hum Hum Phat Phat Svaha. Maha Saha Sra Pramardini Bali. (59) Om Maha Mayuri Vidya Rajni Sarva Visha Prashamani Mama Shantim Kuru Pushtim Kuru Bashyam Kuru Sarva Deva Naga Yaksha Gandharva Sura Garuda. Kinnara Mahoraga Diyo Pa Drava Na Hana Hana. Daha Daha. Maraya Maraya. Garjaya Garjaya. Torma of the great emptiness, extreme destroyer. Queen of vidya mantras, Peacock

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་མོ། དུག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་མ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། མཱཾ་སརྦ་སཏྭཱཾ་ཤྩ་རཀྵ་རཀྵ། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡུ་རི་བཱ་ལིཿ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་གཏོར་མའོ།། ༼༦༠༽ །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱི་ཏ་བ་ནི་བི་དྱཱ་རཱ་ཛྙི་སརྦ་དུཥྚ་པྲ་མརད་ནི་རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བ་ཚལ་ཆེན་པོ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། མ་མ་སརྦ་
སཏྭཱ་ནཱཉྟ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙཱ་དི་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུམ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཏ་སྭཱ་ཧཱ། མཧཱ་ཤཱཏི་བ་ནི་བ་ལིཿ། ༼༦༡༽ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་སརྦ་བི་དྱ་དྷི་པ་ཏེ་ཨི་དཾ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མ་མ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཅ་དཱི་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་མརད་ཡ་མརད་ཡ་མཱཾ་སརྦ་སཏྭཱཾ་ཤྩ། རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧ། མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རཱ་བ་ལིཿ། བསིལ་བ་ཚལ་ཆེན་མོའི་གཏོར་མའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སོ་སོ་འབྲང་ཆེན་མོ། ༼༦༢༽ །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མནྟྲ་ནུ་པཱ་རི་ཎི་ཨི་དྱུ་པ་དྲ་བཱ་ནཱ་ཤི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མ་མ་སརྦ་ཏྭཱ་ནཱ་ཉྩ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་པ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་མ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧ་མནྟྲ་ནུ་པཱ་རི་ཎཱི་བ་ལིཿ། སོ་སོ་འབྲང་ཆེན་མོའི་གཏོར་མའོ། ༼༦༣༽ །ཀྲྀ་ཏི་རི་ཡ་མཱ་ཙརྻ་སུ་མ་ཏི་སིཾ་ཧ་པཱ་དཱ་ནཱཾ་བ་ལི་མཱ་ལི་ཀཱ་ས་མཱཔྟ། གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་མ། ཡམས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་སེལ་མ། གཏོར་མ་འདི་ཟུང་ཟུང༌། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བར་མཛོད། རྒྱས་པར་མཛོད། དབང་དུ་མཛོད། གསང་བསྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་གཏོར་མའོ། །སློབ་དཔོན་བློ་བཟང་སེང་གེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ་འདི་རྫོགས་སོ།། །།བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་ལུགས་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་གཅེས་སྤྲས་མཛད་པའི་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གྱི་བཀའ་བཞིན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་སློང་དྷརྨཱ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨཱ་པ་ལ་བྷ་དྲས་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་འཁོར་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ། བློ་བཟང་སེང་གེ།

【汉语翻译】
大孔雀母，令一切毒皆得息灭者。伊当 巴凌 哥利哈那 哥利哈那。（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ，梵文天城体：इदं बलिं गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：idam balim gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：此供食 受取 受取。）保护我及一切有情。对于大腹行等作损害者，吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪 梭哈。）大孔雀母供食。 （60）嗡，玛哈 希达 巴尼 毕雅 惹吉尼 萨瓦 杜斯达 札玛达尼，明咒之王，大尸林，摧灭一切恶毒者。 玛玛 萨瓦 萨瓦囊 祥定 咕噜 布斯定 咕噜 瓦祥 咕噜 部达 贝达 毕夏 杂地 纳 玛拉雅 玛拉雅 嘎拉雅 嘎拉雅 嘎拉雅 达扎雅 达扎雅 伊当 巴凌 哥利哈那 哥利哈那 惹卡 惹卡 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪 梭哈。）玛哈 希达 巴尼 巴利。（61）嗡，玛哈 札地 萨热 萨瓦 毕雅 迪 巴德 伊当 玲 哥利哈那 哥利哈那 玛玛 萨瓦 萨瓦囊 祥定 咕噜 布斯定 咕噜 瓦祥 咕噜 部达 贝达 毕夏 杂地 纳 玛拉雅 玛拉雅 玛热达雅 玛热达雅 芒 萨瓦 萨瓦香 札 惹卡 惹卡 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪 梭哈。）玛哈 札地 萨拉 巴利。 大尸林供食。 明咒之王，随顺大明母。（62）嗡，玛哈 曼扎 努巴日尼 伊迪 帕扎 瓦 纳西尼 伊当 巴凌 哥利哈那 哥利哈那 玛玛 萨瓦 瓦囊 祥定 咕噜 布斯定 咕噜 瓦祥 咕噜 玛玛 萨瓦 夏仲 玛拉雅 玛拉雅 赫利 诃 吽 啪 梭哈。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪 梭哈。）玛哈 曼扎 努巴日尼 巴利。 随顺大明母供食。（63）格日底 日雅 玛杂热雅 苏玛底 辛哈 巴达囊 巴利 玛利 嘎 萨玛贝达。 大密咒随持母，除灭瘟疫及诸损害。 此供食受用受用。祈请息灭我及一切有情之苦，祈请增长，祈请自在。 秘密真言随持之供食。 导师 洛桑 僧格所造之供食鬘至此圆满。 依照至尊 钦哲旺波，以及萨迦 崔钦法王的教言，由印度东方比丘 达玛 迪班 嘎拉，以及译师 达玛 巴拉 巴扎于吉祥埃旺寺译成。
供食鬘。 洛桑 僧格。

【英语翻译】
Great Peacock Mother, who completely pacifies all poisons. Idam balim grihna grihna. Protect me and all sentient beings. Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪 梭哈。) Maha Mayuri Bali. Offering to the Great Peacock Mother. (60) Om, Maha Shita Bani Vidyarajni Sarva Dushta Pramardani, Queen of Vidyas, Great Cool Grove, who completely destroys all evils. Mama Sarva Sattvanam Shantim Kuru Pushtim Kuru Vashyam Kuru Bhuta Preta Pishacha Dina Maraya Maraya Karaya Karaya Karaya Tarjaya Tarjaya Idam Balim Grihna Grihna Raksha Raksha Hum Hum Phat Phat Svaha. (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪 梭哈。) Maha Shati Bani Bali. (61) Om, Maha Prati Sare Sarva Vidya Dhi Pate Idam Ling Grihna Grihna Mama Sarva Sattvanam Shanti Kuru Pushtim Kuru Vashyam Kuru Bhuta Preta Pishacha Dina Maraya Maraya Maradaya Maradaya Mam Sarva Sattvamshca. Raksha Raksha Hum Hum Phat Phat Svaha. (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪 梭哈。) Maha Prati Sara Bali. Offering to the Great Cool Grove. Queen of Vidyas, Great Following Mother. (62) Om, Maha Mantra Nuparini Idyu Padra Va Nashini Idam Balim Grihna Grihna Mama Sarva Tvanam Shanti Kuru Pushtim Kuru Pashyam Kuru Mama Sarva Shatrum Maraya Maraya Hrim Hah Hum Phat Svaha. (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪 梭哈。) Maha Mantra Nuparini Bali. Offering to the Great Following Mother. (63) Kriti Riya Macharya Sumati Simha Padanam Bali Mali Ka Samapta. Great Secret Mantra Following Mother, who eliminates epidemics and harms. Accept, accept this offering. Pacify me and all sentient beings. Increase, empower. Offering to the Secret Mantra Following. This garland of offerings composed by the master Lobsang Senge is complete. According to the instructions of the venerable Khyentse Wangchuk, who cherished the supreme and sacred lineage of the Sugatas, and Sakya Trichen, it was translated into the glorious Evam Monastery by the eastern Indian monk Dharma Dipamkara and the translator Dharma Pala Bhadra.
Garland of Offerings. Lobsang Senge.

============================================================

